Lucas 18
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 OR il leur auffi une fimilitude, tendant à ce qu’il faut toûjours prier, & ne fe point laffer,
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Difant, Il y avoit un Juge en une ville, lequel ne craignoit point Dieu, & ne refpectoit perfonne.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Or il y avoit en cette ville-là une veuve, qui vint à lui, difant, Fai moi juftice de ma partie adverfe.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Et durant un long-temps il n’en voulut rien faire. Toutefois apres cela il dit en foi-mefme, bien que je ne craine point Dieu, & que je ne refpecte perfonne:
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Neantmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai juftice, de peur que finalement elle vienne, & me rompe la tefte.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Et le Seigneur dit, Efcoutez ce que dit le juge inique.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Et Dieu ne vengera-t’il point fes éleus qui crient à lui jour & nuit, bien qu’il differe de fe courroucer pour l’amour d’eux?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Je vous dis, que bien-toft il les vengera. Mais quand le Fils de l’homme viendra, penfez-vous qu’il trouve de la foi en la terre?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Il dit auffi cette fimilitude à quelques-uns qui fe confioyent en eux-mefmes d’eftre juftes, & qui tenoyent les autres pour rien:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Deux hommes monterent au temple pour prier, l’un Pharifien, & l’autre Peager.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Le Pharifien fe tenant à part prioit en foi-mefme, difant telles chofes, O Dieu! je te rens graces, que je ne fuis point comme le refte des hommes, qui font raviffeurs, injuftes, adulteres: ni mefmes auffi comme ce Peager.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Je jeufne deux fois la femaine: je donne la difme de tout ce que je poffede.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Mais le Peager fe tenant loin, n’ofoit pas mefme lever les yeux vers le ciel: mais frapoit fa poitrine, difant, O Dieu! fois appaifé envers moi qui fuis pecheur.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Je vous dis, que celui-ci defcendit juftifié en fa maifon pluftoft que l’autre: Car quiconque s’éleve, fera abbaiffé: & qui s’abbaiffe, fera élevé.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Or on lui prefenta auffi de petits enfans, afin qu’il les touchaft? ce que les difciples voyans ils les tancerent.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Mais Jefus les ayant fait venir à foi, dit, Laiffez les petits enfans venir à moi, & ne les empefchez point: Car à tels eft le royaume de Dieu.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 En verité je vous dis, Quiconque ne recevra comme enfant le regne de Dieu, n’entrera point en icelui.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Alors quelque Seigneur l’interrogea, difant, Bon Maiftre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jefus lui dit, Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a nul bon qu’un feul, affavoir Dieu.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Tu fçais les commandemens, Tu ne commettras point adultere. Tu ne tuëras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux tefmoignage. Honore ton pere & ta mere.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Et celui-là dit, J’ai gardé toutes ces chofes dés ma jeuneffe.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Quand Jefus eut ouï cela, il lui dit, Il te manque encore une chofe: ven tout ce que tu as, & le diftribuë aux pauvres, & tu auras un trefor au ciel: puis vien, & me fui.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Icelui ayant entendu ces chofes devint fort trifte; car il eftoit grandement riche.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Jefus voyant qu’il eftoit devenu fort trifte, dit, Qu’il eft mal-aifé que ceux qui ont des biens entrent au royaume de Dieu!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Il eft certes plus aifé qu’un chameau entre par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre au royaume de Dieu.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Et ceux qui ouïrent cela, dirent, Et qui peut donc eftre fauvé?
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Et il leur dit, Les chofes qui font impoffibles aux hommes, font poffibles à Dieu
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Et Pierre dit, Voici, nous avons tout abandonné & t’avons fuivi.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Et il leur dit, En verité je vous dis, qu’il n’y a pas un qui ait abandonné fa maifon, ou fes parens, ou fes freres, ou fa femme, ou fes enfans, pour l’amour du royaume de Dieu,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ici, & au fiecle à venir la vie eternelle.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Puis Jefus prit à part les douze, & leur dit, Voici, nous montons à Jerufalem, & toutes les chofes, qui font écrites par les Prophetes touchant le Fils de l’homme, feront accomplies:
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Car il fera livré aux Nations, & fera mocqué, & injurié, & on lui crachera au vifage.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Et apres qu’ils l’auront foüetté, ils le mettront à mort: mais au troifiéme jour il reffufcitera.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Et ils n’entendirent rien de ces chofes: mais ce difcours leur eftoit caché, & ils n’entendoyent point ce qu’il leur difoit.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Or il advint comme il approchoit de Jerico, qu’il y avoit un aveugle affis prés du chemin, & mendiant:
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Lequel oyant la multitude qui paffoit, demanda ce que c’eftoit.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Et ils lui refpondirent, que Jefus le Nazarien paffoit.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Alors il cria, difant, Jefus fils de David, aye pitié de moi.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Et ceux qui alloyent devant, le tançoyent, afin qu’il fe teuft: mais il crioit beaucoup plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Et Jefus s’eftant arrefté commanda qu’on l’amenaft vers lui. Ouis quand il fut approché, il l’interrogea,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Difant, Que veux-tu que je te faffe? Et il refpondit, Seigneur, que je recouvre la veuë.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Et Jefus lui dit, Recouvre la veuë, ta foi t’a sauvé.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Et à l’inftant il recouvra la veuë, & le fuivoit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela donna loüange à Dieu.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.