Lucas 17

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 OR il dit à fes difciples, Il ne fe peut faire qu’il n’arrive des fcandales: toutefois mal-heur à celui par qui ils arrivent.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Il lui vaudroit mieux qu’on lui mit une pierre de meule à l’entour de fon col: & qu’il fût jetté en la mer, que de fcandalizer un feul de ces petits.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Prenez garde à vous: Si donc ton frere a peché contre toi, repren-le: & s’il s’amende, pardonne lui.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Et fi fept fois le jour il a peché contre toi, & que fept fois le jour il retourne à toi, difant, Je me repens: ru lui pardonneras.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Alors les Apoftres dirent au Seigneur, Augmente-nous la foi.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Et le Seigneur dit, Si vous aviez de la foi auffi gros qu’un grain de femence de mouftarde, vous pourriez dire à ce meurier, Defracine toi, & te plante en la mer: & il vous obeïroit.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Mais qui eft celui qui d’entre vous qui ait un ferviteur labourant ou paiffant le beftail, qui le voyant retourner des champs, lui die, Avance-toi incontinent, & te mets à table:
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Et ne lui die pluftoft, Apprefte moi à foupper, & te trouffe, & me fers jufques à ce que j’aye mangé & beu: & apres cela tu mangeras & tu boiras?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Sçait-il gré à ce Seviteur-là, parce qu’il a fait ce qui lui avoit efté commande? Je ne le penfe pas.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Vous auffi femblablement, quand vous aurez fait toutes les chofes qui vous font commandées, dites, Nous fommes ferviteurs inutiles, dautant que ce que nous eftions tenus de faire, nous l’avons fait.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Et il advint qu’en allant à Jerufalem, il paffoit par le millier de la Samarie, & de la Galilée.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Et comme il entroit en une bourgade, dix hommes lepreux le rencontrerent, lesquels s’arrefterent de loin,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Et éleverent leur voix, difans, Jefus, noftre Maiftre, aye pitié de nous.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Et quand il les eut veus, il leur dit, Allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il advint qu’en s’en allant ils furent nettoyez.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Et l’un d’entr’eux voyant qu’il eftoit gueri, s’en retourna, glorifiant Dieu à haute voix:
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Et fe jetta en terre fur fa face aux pieds d’icelui, lui rendant graces. Or il eftoit Samaritain.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Alors Jefus prenant la parole, dit, Les dix n’ont-ils pas efté nettoyez? & les neuf où font-ils?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Nul ne s’eft trouvé qui foit retourné pour rendre gloire à Dieu, finon cet eftranger.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Alors il lui dit, Leve-toi: va, ta foit t’a fauvé.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Or eftant interrogé par les Pharifiens, quand le regne de Dieu viendroit: il leur refpondit, & dit, Le regne de Dieu ne viendra point avec apparence.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Et on ne dira point, Voici, il eft ici: ou voila, il eft là: car voici, le regne de Dieu eft dans vous.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Il dit auffi à fes difciples, Les jours viendront que vous defirerez de voir l’un des jours du Fils de l’homme, & ne le verrez point.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Alors on vous dira, Voici, il eft ici: ou voila, il eft là, mais n’y allez point, & ne les fuivez point.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Car comme l’éclair éclaire de l’un des coftez de deffous le ciel, & reluit jufques à l’autre qui eft fous le ciel, tel fera auffi le Fils de l’homme en fon jour.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Mais premierement il faut qu’il fouffre beaucoup, & qu’il foit rejetté de cette nation.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Et comme il advint és jours de Noé, il en fera de mefme jours du Fils de l’homme.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 On mangeoit & on beuvoit, on prenoit & on bailloit à femme, jufques au jour que Noé entra en l’arche: & le deluge vint, qui les fit tous perir.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Semblablement auffi comme il advint és jours de Loth: on mangeoit, on beuvoit, on achetoit, on vendoit, plantoit & on baftiffoit:
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Mais au jours que Loth fortit de Sodome, il plût feu & fouffre du ciel, qui les fit tous perir.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Il en fera tout de mefme au jour que le Fils de l’homme fera revelé.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 En ce jour-là, que celui qui fera fur la maifon, & aura fon mefnage en la maifon, ne defcende point pour l’emporter: & que celui qui fera aux champs, femblablement ne retourne point à ce qui eft demeuré en arriere.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Souvenez-vous de la femme de Loth.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Quiconque cherchera à fauver fa vie, il la perdra, & quiconque la perdra, il la vivifiera.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Je vous dis, qu’en cette nuict-là deux feront en un mefme lit: l’un fera pris, & l’autre laiffé.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Il y en aura deux, lefquelles moudront enfemble: l’une fera prife, & l’autre laiffée.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Deux feront aux champs: l’un fera pris & l’autre laiffée.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Et eux refpondans, lui dirent, Où Seigneur? Et il leur dit, En quelque lieu que fera le corp mort, là auffi s’affembleront les aigles.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.