Lucas 17
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 OR il dit à fes difciples, Il ne fe peut faire qu’il n’arrive des fcandales: toutefois mal-heur à celui par qui ils arrivent.
1 Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Bowabow kakafin ana routobon i turobe boro hinamatar, baise orot yait iti sawar niwa’an hinamamatar boro yababan gagamin na’in nab.
2 Il lui vaudroit mieux qu’on lui mit une pierre de meule à l’entour de fon col: & qu’il fût jetté en la mer, que de fcandalizer un feul de ces petits.
2 Naatu orot yait nati na’atube nasisinaf, ana gewasin nati orot boro sikan aumor hina’utan taiy yan hinitaiy nare, men basit nama au kek gidigidih niwawa’anih bowabow kakafih hinasinaf.
3 Prenez garde à vous: Si donc ton frere a peché contre toi, repren-le: & s’il s’amende, pardonne lui.
3 Imih abisa kwasisinaf mata toniwa’an, taituwa baitumatumayan bowabow kakafin nasisinaf na’at, inakwarar tatab nihamiy, naatu bowabow kakafin nihamiyen dogoron nabikitabir na’at ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
4 Et fi fept fois le jour il a peché contre toi, & que fept fois le jour il retourne à toi, difant, Je me repens: ru lui pardonneras.
4 Naatu veya ta’imon wanawanan mar etei seven na’atube o isa nasisinaf kakaf isan, mar etei seven namatabir maiye nan biya natit nao. Ayu o isa bowabow kakafin asinaf, ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
5 Alors les Apoftres dirent au Seigneur, Augmente-nous la foi.
5 Tur Abarayah Jesu isan hio, “Regah ai baitumatum kwira’at.”
6 Et le Seigneur dit, Si vous aviez de la foi auffi gros qu’un grain de femence de mouftarde, vous pourriez dire à ce meurier, Defracine toi, & te plante en la mer: & il vous obeïroit.
6 Regah iyafutih eo, “Kwa a baitumatum ai momor ro’on na’atube, kwa boro iti ai uwa isan kwanao, ‘A wairoron etei ku’uy ra’ah kwen tor yan kure kubat,’ boro fana nab kwao na’atube nasinaf.
7 Mais qui eft celui qui d’entre vous qui ait un ferviteur labourant ou paiffant le beftail, qui le voyant retourner des champs, lui die, Avance-toi incontinent, & te mets à table:
7 “Naatu itinin ta i iti na’atube, o ta a bowayan orot masaw tabowabow o sheep takakaifen rabirab au bar tanan, boro men ana merar itay naatu itau, ‘Kurun kumare bay ta ku’aan.’
8 Et ne lui die pluftoft, Apprefte moi à foupper, & te trouffe, & me fers jufques à ce que j’aye mangé & beu: & apres cela tu mangeras & tu boiras?
8 Ai’abin, o boro mat a bay tabogaigiwas itaa, imaibo i tamare taa tatom.
9 Sçait-il gré à ce Seviteur-là, parce qu’il a fait ce qui lui avoit efté commande? Je ne le penfe pas.
9 Naatu a bowayan orot iyun sisinaf isan i boro men o ana merar yin isan tama takaifimih en.
10 Vous auffi femblablement, quand vous aurez fait toutes les chofes qui vous font commandées, dites, Nous fommes ferviteurs inutiles, dautant que ce que nous eftions tenus de faire, nous l’avons fait.
10 Imih kwa auman ef i nati ta’imon, abisa bowamih hinao hiyuni kwa bowabow ufunamaim, kwa na’atumo kwanao, ‘It i akirwairafit wabit men gagamin aisim merarayow isan tananot, abisa hi’u’uwit na’atube tasinafuka.’”
11 Et il advint qu’en allant à Jerufalem, il paffoit par le millier de la Samarie, & de la Galilée.
11 Jesu au Jerusalem yey ana veya i tafaram Samaria naatu Galilee hairi hai yoyow ana founamaim yen in.
12 Et comme il entroit en une bourgade, dix hommes lepreux le rencontrerent, lesquels s’arrefterent de loin,
12 Naatu na bar merar ta titit auman, orot nah etei 10 biyah kokom ani’anih bairi hitar. Ef yok na’in hibat
13 Et éleverent leur voix, difans, Jefus, noftre Maiftre, aye pitié de nous.
13 naatu hi’af hio, “Regah Jesu kwiwanbabani!”
14 Et quand il les eut veus, il leur dit, Allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il advint qu’en s’en allant ils furent nettoyez.
14 Jesu nuw itih, basit iuwih eo, “Kwan firis biyan kwatit naatu biya enuteteyan itah.” Baise hitit efamaim hinan, biyah etei higewasin.
15 Et l’un d’entr’eux voyant qu’il eftoit gueri, s’en retourna, glorifiant Dieu à haute voix:
15 Naatu wanawanahimaim orot ta’imon biyan bigewasin itin, basit matabir maiye fanan sib God bora’ara’ah auman na.
16 Et fe jetta en terre fur fa face aux pieds d’icelui, lui rendant graces. Or il eftoit Samaritain.
16 Jesu nanamaim me yan ra’iy ana merar yi. Naatu iti orot i Samaria matuwan.
17 Alors Jefus prenant la parole, dit, Les dix n’ont-ils pas efté nettoyez? & les neuf où font-ils?
17 Naatu Jesu eo, “Orot nah etei i ten biyah higewasin, naatu orot nah nine i menamaim tema’am?
18 Nul ne s’eft trouvé qui foit retourné pour rendre gloire à Dieu, finon cet eftranger.
18 Aisim iti orot menan ta akisinamo na God ana merar eyiy?” Naatu Israel sabuw aisim boro men iti na’atube hitasinaf?
19 Alors il lui dit, Leve-toi: va, ta foit t’a fauvé.
19 Imaibo Jesu orot iu eo, “Kumisir au bar kwen, a baitumatumamaim iyawas.”
20 Or eftant interrogé par les Pharifiens, quand le regne de Dieu viendroit: il leur refpondit, & dit, Le regne de Dieu ne viendra point avec apparence.
20 Pharisee afa Jesu hibatiy hio, “God ana aiwob i boro mar biy nan?” Jesu iyafutih eo, “God ana aiwob i men bebeyanamaim enan,
21 Et on ne dira point, Voici, il eft ici: ou voila, il eft là: car voici, le regne de Dieu eft dans vous.
21 boro sabuw hina’itin hinao, ‘Kwa’itin iban iti, o iban ni’i.’ Anayabin God ana aiwob i kwa wanawanamaim ema’am.”
22 Il dit auffi à fes difciples, Les jours viendront que vous defirerez de voir l’un des jours du Fils de l’homme, & ne le verrez point.
22 Imaibo ana bai’ufununayah iuwih eo, “Mar enan kwa boro kwanakaibaban kwanao, ‘Orot Natun ana veya mi’itube tanan tata’itin,’ baise nati ana veya boro men kwana’itinimih.
23 Alors on vous dira, Voici, il eft ici: ou voila, il eft là, mais n’y allez point, & ne les fuivez point.
23 Sabuw boro hina’uwi hinao, ‘I ban ni’i enan kwa’itin, o iti enan kwa’itin.’ Sabuw hinao men ufuh kwananunuwamih.
24 Car comme l’éclair éclaire de l’un des coftez de deffous le ciel, & reluit jufques à l’autre qui eft fous le ciel, tel fera auffi le Fils de l’homme en fon jour.
24 Anayabin Orot Natun namatabir maiye nanan ana veya, tafaram wanawanan ana’itin i boro namanamar ebow tafaram etei emamarakaw na’atube boro namarakaw.
25 Mais premierement il faut qu’il fouffre beaucoup, & qu’il foit rejetté de cette nation.
25 Baise wantoro’ot i boro sabuw iyab iti boun tema’am ana veya’amaim boro hinab hini’a’akir, hinakwahir biyababan ta ta hinitin.
26 Et comme il advint és jours de Noé, il en fera de mefme jours du Fils de l’homme.
26 Ana itinin i boro Noah ana veya’amaim mamatar na’atube, Orot Natun ana veya’amaim boro na’atube namatar.
27 On mangeoit & on beuvoit, on prenoit & on bailloit à femme, jufques au jour que Noé entra en l’arche: & le deluge vint, qui les fit tous perir.
27 Noah ana veya’amaim sabuw hi’aa hitomatom, orot babin hitatabin, wanawanan Noah wa wanawanan run harew gagamin tit sabuw etei himorob.
28 Semblablement auffi comme il advint és jours de Loth: on mangeoit, on beuvoit, on achetoit, on vendoit, plantoit & on baftiffoit:
28 Naatu ana itinin ta i Lot ana veya’amaim mamatar na’atube. Orot babin hi’aa hitom, masaw hitar hibow, bar hiwowab, hitobon hi’aa hinan wanawanan
29 Mais au jours que Loth fortit de Sodome, il plût feu & fouffre du ciel, qui les fit tous perir.
29 Lot tafaram Sodom bihamiy ana veya wairaf marane God iyafar re sabuw etei e’arahih himorob.”
30 Il en fera tout de mefme au jour que le Fils de l’homme fera revelé.
30 Ana itinin i ta’imon, Orot Natun nanan ana veya boro nati na’atube namatar.
31 En ce jour-là, que celui qui fera fur la maifon, & aura fon mefnage en la maifon, ne defcende point pour l’emporter: & que celui qui fera aux champs, femblablement ne retourne point à ce qui eft demeuré en arriere.
31 Nati ana veya’amaim orot yait ana or ema’am boro men nayen bar ana sawar nabow, na’atube orot ana masaw ebow boro men namatabir bar sawar nabowamih.
32 Souvenez-vous de la femme de Loth.
32 Orot Lot aawan isan abisa namatar i kwananot!
33 Quiconque cherchera à fauver fa vie, il la perdra, & quiconque la perdra, il la vivifiera.
33 Orot yait i taiyuwin ana yawas enunuwih boro men nabaimih, baise orot yait ana yawas ayu isou kwakwahir ana yawas boro natita’ur nab.
34 Je vous dis, qu’en cette nuict-là deux feront en un mefme lit: l’un fera pris, & l’autre laiffé.
34 A tur ao’owen, nati ana guguminamaim, orot rou’ab boro gem ta’imon tafan hina inu’in, orot ta boro hina bora’ah, ta boro gem tafan hinihamiy na’in.
35 Il y en aura deux, lefquelles moudront enfemble: l’une fera prife, & l’autre laiffée.
35 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hina bora’ah ta boro hinihamiy nama.
36 Deux feront aux champs: l’un fera pris & l’autre laiffée.
36 Orot rou’ab boro hinama masaw hinabob, orot ta boro hina bora’ah, ta boro masaw yan hinihamiy nama.”
37 Et eux refpondans, lui dirent, Où Seigneur? Et il leur dit, En quelque lieu que fera le corp mort, là auffi s’affembleront les aigles.
37 Ana bai’ufununayah hibatiy hio, “Regah iti boro menamaim namatar?” Jesu iyafutih eo, “Efan menamaim murumurubih biyah ti’inu’in mamu ikou boro imaim hinaru’ay.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.