Lucas 17
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 OR il dit à fes difciples, Il ne fe peut faire qu’il n’arrive des fcandales: toutefois mal-heur à celui par qui ils arrivent.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Il lui vaudroit mieux qu’on lui mit une pierre de meule à l’entour de fon col: & qu’il fût jetté en la mer, que de fcandalizer un feul de ces petits.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Prenez garde à vous: Si donc ton frere a peché contre toi, repren-le: & s’il s’amende, pardonne lui.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Et fi fept fois le jour il a peché contre toi, & que fept fois le jour il retourne à toi, difant, Je me repens: ru lui pardonneras.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Alors les Apoftres dirent au Seigneur, Augmente-nous la foi.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Et le Seigneur dit, Si vous aviez de la foi auffi gros qu’un grain de femence de mouftarde, vous pourriez dire à ce meurier, Defracine toi, & te plante en la mer: & il vous obeïroit.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Mais qui eft celui qui d’entre vous qui ait un ferviteur labourant ou paiffant le beftail, qui le voyant retourner des champs, lui die, Avance-toi incontinent, & te mets à table:
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Et ne lui die pluftoft, Apprefte moi à foupper, & te trouffe, & me fers jufques à ce que j’aye mangé & beu: & apres cela tu mangeras & tu boiras?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Sçait-il gré à ce Seviteur-là, parce qu’il a fait ce qui lui avoit efté commande? Je ne le penfe pas.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Vous auffi femblablement, quand vous aurez fait toutes les chofes qui vous font commandées, dites, Nous fommes ferviteurs inutiles, dautant que ce que nous eftions tenus de faire, nous l’avons fait.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Et il advint qu’en allant à Jerufalem, il paffoit par le millier de la Samarie, & de la Galilée.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Et comme il entroit en une bourgade, dix hommes lepreux le rencontrerent, lesquels s’arrefterent de loin,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Et éleverent leur voix, difans, Jefus, noftre Maiftre, aye pitié de nous.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Et quand il les eut veus, il leur dit, Allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il advint qu’en s’en allant ils furent nettoyez.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Et l’un d’entr’eux voyant qu’il eftoit gueri, s’en retourna, glorifiant Dieu à haute voix:
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Et fe jetta en terre fur fa face aux pieds d’icelui, lui rendant graces. Or il eftoit Samaritain.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Alors Jefus prenant la parole, dit, Les dix n’ont-ils pas efté nettoyez? & les neuf où font-ils?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Nul ne s’eft trouvé qui foit retourné pour rendre gloire à Dieu, finon cet eftranger.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Alors il lui dit, Leve-toi: va, ta foit t’a fauvé.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Or eftant interrogé par les Pharifiens, quand le regne de Dieu viendroit: il leur refpondit, & dit, Le regne de Dieu ne viendra point avec apparence.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Et on ne dira point, Voici, il eft ici: ou voila, il eft là: car voici, le regne de Dieu eft dans vous.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Il dit auffi à fes difciples, Les jours viendront que vous defirerez de voir l’un des jours du Fils de l’homme, & ne le verrez point.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Alors on vous dira, Voici, il eft ici: ou voila, il eft là, mais n’y allez point, & ne les fuivez point.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Car comme l’éclair éclaire de l’un des coftez de deffous le ciel, & reluit jufques à l’autre qui eft fous le ciel, tel fera auffi le Fils de l’homme en fon jour.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Mais premierement il faut qu’il fouffre beaucoup, & qu’il foit rejetté de cette nation.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Et comme il advint és jours de Noé, il en fera de mefme jours du Fils de l’homme.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 On mangeoit & on beuvoit, on prenoit & on bailloit à femme, jufques au jour que Noé entra en l’arche: & le deluge vint, qui les fit tous perir.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Semblablement auffi comme il advint és jours de Loth: on mangeoit, on beuvoit, on achetoit, on vendoit, plantoit & on baftiffoit:
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Mais au jours que Loth fortit de Sodome, il plût feu & fouffre du ciel, qui les fit tous perir.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Il en fera tout de mefme au jour que le Fils de l’homme fera revelé.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 En ce jour-là, que celui qui fera fur la maifon, & aura fon mefnage en la maifon, ne defcende point pour l’emporter: & que celui qui fera aux champs, femblablement ne retourne point à ce qui eft demeuré en arriere.
31 Naquele dia, quem
32 Souvenez-vous de la femme de Loth.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Quiconque cherchera à fauver fa vie, il la perdra, & quiconque la perdra, il la vivifiera.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Je vous dis, qu’en cette nuict-là deux feront en un mefme lit: l’un fera pris, & l’autre laiffé.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Il y en aura deux, lefquelles moudront enfemble: l’une fera prife, & l’autre laiffée.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Deux feront aux champs: l’un fera pris & l’autre laiffée.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Et eux refpondans, lui dirent, Où Seigneur? Et il leur dit, En quelque lieu que fera le corp mort, là auffi s’affembleront les aigles.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.