Lucas 17

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OR il dit à fes difciples, Il ne fe peut faire qu’il n’arrive des fcandales: toutefois mal-heur à celui par qui ils arrivent.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Il lui vaudroit mieux qu’on lui mit une pierre de meule à l’entour de fon col: & qu’il fût jetté en la mer, que de fcandalizer un feul de ces petits.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Prenez garde à vous: Si donc ton frere a peché contre toi, repren-le: & s’il s’amende, pardonne lui.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Et fi fept fois le jour il a peché contre toi, & que fept fois le jour il retourne à toi, difant, Je me repens: ru lui pardonneras.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Alors les Apoftres dirent au Seigneur, Augmente-nous la foi.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Et le Seigneur dit, Si vous aviez de la foi auffi gros qu’un grain de femence de mouftarde, vous pourriez dire à ce meurier, Defracine toi, & te plante en la mer: & il vous obeïroit.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Mais qui eft celui qui d’entre vous qui ait un ferviteur labourant ou paiffant le beftail, qui le voyant retourner des champs, lui die, Avance-toi incontinent, & te mets à table:
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Et ne lui die pluftoft, Apprefte moi à foupper, & te trouffe, & me fers jufques à ce que j’aye mangé & beu: & apres cela tu mangeras & tu boiras?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Sçait-il gré à ce Seviteur-là, parce qu’il a fait ce qui lui avoit efté commande? Je ne le penfe pas.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Vous auffi femblablement, quand vous aurez fait toutes les chofes qui vous font commandées, dites, Nous fommes ferviteurs inutiles, dautant que ce que nous eftions tenus de faire, nous l’avons fait.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Et il advint qu’en allant à Jerufalem, il paffoit par le millier de la Samarie, & de la Galilée.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Et comme il entroit en une bourgade, dix hommes lepreux le rencontrerent, lesquels s’arrefterent de loin,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Et éleverent leur voix, difans, Jefus, noftre Maiftre, aye pitié de nous.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Et quand il les eut veus, il leur dit, Allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il advint qu’en s’en allant ils furent nettoyez.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Et l’un d’entr’eux voyant qu’il eftoit gueri, s’en retourna, glorifiant Dieu à haute voix:
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Et fe jetta en terre fur fa face aux pieds d’icelui, lui rendant graces. Or il eftoit Samaritain.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Alors Jefus prenant la parole, dit, Les dix n’ont-ils pas efté nettoyez? & les neuf où font-ils?
17 Então Jesus perguntou:
18 Nul ne s’eft trouvé qui foit retourné pour rendre gloire à Dieu, finon cet eftranger.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Alors il lui dit, Leve-toi: va, ta foit t’a fauvé.
19 E lhe disse:
20 Or eftant interrogé par les Pharifiens, quand le regne de Dieu viendroit: il leur refpondit, & dit, Le regne de Dieu ne viendra point avec apparence.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Et on ne dira point, Voici, il eft ici: ou voila, il eft là: car voici, le regne de Dieu eft dans vous.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Il dit auffi à fes difciples, Les jours viendront que vous defirerez de voir l’un des jours du Fils de l’homme, & ne le verrez point.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Alors on vous dira, Voici, il eft ici: ou voila, il eft là, mais n’y allez point, & ne les fuivez point.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Car comme l’éclair éclaire de l’un des coftez de deffous le ciel, & reluit jufques à l’autre qui eft fous le ciel, tel fera auffi le Fils de l’homme en fon jour.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Mais premierement il faut qu’il fouffre beaucoup, & qu’il foit rejetté de cette nation.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Et comme il advint és jours de Noé, il en fera de mefme jours du Fils de l’homme.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 On mangeoit & on beuvoit, on prenoit & on bailloit à femme, jufques au jour que Noé entra en l’arche: & le deluge vint, qui les fit tous perir.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Semblablement auffi comme il advint és jours de Loth: on mangeoit, on beuvoit, on achetoit, on vendoit, plantoit & on baftiffoit:
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mais au jours que Loth fortit de Sodome, il plût feu & fouffre du ciel, qui les fit tous perir.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Il en fera tout de mefme au jour que le Fils de l’homme fera revelé.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 En ce jour-là, que celui qui fera fur la maifon, & aura fon mefnage en la maifon, ne defcende point pour l’emporter: & que celui qui fera aux champs, femblablement ne retourne point à ce qui eft demeuré en arriere.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Souvenez-vous de la femme de Loth.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Quiconque cherchera à fauver fa vie, il la perdra, & quiconque la perdra, il la vivifiera.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Je vous dis, qu’en cette nuict-là deux feront en un mefme lit: l’un fera pris, & l’autre laiffé.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Il y en aura deux, lefquelles moudront enfemble: l’une fera prife, & l’autre laiffée.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Deux feront aux champs: l’un fera pris & l’autre laiffée.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Et eux refpondans, lui dirent, Où Seigneur? Et il leur dit, En quelque lieu que fera le corp mort, là auffi s’affembleront les aigles.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.