Lucas 17

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 OR il dit à fes difciples, Il ne fe peut faire qu’il n’arrive des fcandales: toutefois mal-heur à celui par qui ils arrivent.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Il lui vaudroit mieux qu’on lui mit une pierre de meule à l’entour de fon col: & qu’il fût jetté en la mer, que de fcandalizer un feul de ces petits.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Prenez garde à vous: Si donc ton frere a peché contre toi, repren-le: & s’il s’amende, pardonne lui.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Et fi fept fois le jour il a peché contre toi, & que fept fois le jour il retourne à toi, difant, Je me repens: ru lui pardonneras.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Alors les Apoftres dirent au Seigneur, Augmente-nous la foi.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Et le Seigneur dit, Si vous aviez de la foi auffi gros qu’un grain de femence de mouftarde, vous pourriez dire à ce meurier, Defracine toi, & te plante en la mer: & il vous obeïroit.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Mais qui eft celui qui d’entre vous qui ait un ferviteur labourant ou paiffant le beftail, qui le voyant retourner des champs, lui die, Avance-toi incontinent, & te mets à table:
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Et ne lui die pluftoft, Apprefte moi à foupper, & te trouffe, & me fers jufques à ce que j’aye mangé & beu: & apres cela tu mangeras & tu boiras?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Sçait-il gré à ce Seviteur-là, parce qu’il a fait ce qui lui avoit efté commande? Je ne le penfe pas.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Vous auffi femblablement, quand vous aurez fait toutes les chofes qui vous font commandées, dites, Nous fommes ferviteurs inutiles, dautant que ce que nous eftions tenus de faire, nous l’avons fait.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Et il advint qu’en allant à Jerufalem, il paffoit par le millier de la Samarie, & de la Galilée.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Et comme il entroit en une bourgade, dix hommes lepreux le rencontrerent, lesquels s’arrefterent de loin,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Et éleverent leur voix, difans, Jefus, noftre Maiftre, aye pitié de nous.
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Et quand il les eut veus, il leur dit, Allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il advint qu’en s’en allant ils furent nettoyez.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Et l’un d’entr’eux voyant qu’il eftoit gueri, s’en retourna, glorifiant Dieu à haute voix:
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Et fe jetta en terre fur fa face aux pieds d’icelui, lui rendant graces. Or il eftoit Samaritain.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Alors Jefus prenant la parole, dit, Les dix n’ont-ils pas efté nettoyez? & les neuf où font-ils?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Nul ne s’eft trouvé qui foit retourné pour rendre gloire à Dieu, finon cet eftranger.
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Alors il lui dit, Leve-toi: va, ta foit t’a fauvé.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Or eftant interrogé par les Pharifiens, quand le regne de Dieu viendroit: il leur refpondit, & dit, Le regne de Dieu ne viendra point avec apparence.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Et on ne dira point, Voici, il eft ici: ou voila, il eft là: car voici, le regne de Dieu eft dans vous.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Il dit auffi à fes difciples, Les jours viendront que vous defirerez de voir l’un des jours du Fils de l’homme, & ne le verrez point.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Alors on vous dira, Voici, il eft ici: ou voila, il eft là, mais n’y allez point, & ne les fuivez point.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Car comme l’éclair éclaire de l’un des coftez de deffous le ciel, & reluit jufques à l’autre qui eft fous le ciel, tel fera auffi le Fils de l’homme en fon jour.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Mais premierement il faut qu’il fouffre beaucoup, & qu’il foit rejetté de cette nation.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Et comme il advint és jours de Noé, il en fera de mefme jours du Fils de l’homme.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 On mangeoit & on beuvoit, on prenoit & on bailloit à femme, jufques au jour que Noé entra en l’arche: & le deluge vint, qui les fit tous perir.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Semblablement auffi comme il advint és jours de Loth: on mangeoit, on beuvoit, on achetoit, on vendoit, plantoit & on baftiffoit:
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mais au jours que Loth fortit de Sodome, il plût feu & fouffre du ciel, qui les fit tous perir.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Il en fera tout de mefme au jour que le Fils de l’homme fera revelé.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 En ce jour-là, que celui qui fera fur la maifon, & aura fon mefnage en la maifon, ne defcende point pour l’emporter: & que celui qui fera aux champs, femblablement ne retourne point à ce qui eft demeuré en arriere.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Souvenez-vous de la femme de Loth.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Quiconque cherchera à fauver fa vie, il la perdra, & quiconque la perdra, il la vivifiera.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Je vous dis, qu’en cette nuict-là deux feront en un mefme lit: l’un fera pris, & l’autre laiffé.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Il y en aura deux, lefquelles moudront enfemble: l’une fera prife, & l’autre laiffée.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Deux feront aux champs: l’un fera pris & l’autre laiffée.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Et eux refpondans, lui dirent, Où Seigneur? Et il leur dit, En quelque lieu que fera le corp mort, là auffi s’affembleront les aigles.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.