Lucas 12
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 CEPENDANT les troupes s’eftans affemblée à milliers, tellement qu’ils fe fouloyent les uns les autres, il fe prit à dire à fes difciples, En premier lieu, donnez-vous garde du levain des Pharifiens, qui eft hypocrifie.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Car rien n’eft couvert, qui ne doive eftre revelé, et rien n’eft caché qui ne doive eftre connu.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Partant les chofes que vous avez dites en tenebres, feront ouïes en lumiere, et ce dont vous avez parlé en l’oreille és chambres, fera prefché fur les maifons.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Or je dis à vous, mes amis, N’ayez point de peur de ceux qui tuënt le corps, et qui apres cela ne fçauroyent rien faire davantage.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui a puiffance, apres qu’il a tué, d’envoyer en la gehenne: voire je vous dis, craignez celui-là.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Ne vend-on pas cinq petits paffereaux deux pites, et un feul d’eux n’eft point oublié devant Dieu?
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Mefmes tous les cheveux de voftre tefte font contez: ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de paffereaux.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Or je vous dis, que quiconque me confeffera devant les hommes, le Fils de l’homme le confeffera auffi devant les Anges de Dieu.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Mais qui me reniera devant les hommes, il fera renié devant les Anges de Dieu,
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui fera pardonné: mais à celui qui aura blafphemé contre le faint Efprit, il lui fera point pardonné.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Et quand ils vous emmeneront aux Synagogues, et aux Magiftrats et aux Puiffances, ne foyez point en fouci comment, ou quelle chofe vous refpondrez, ou ce que vous aurez à dire.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Car le S. Efprit vous enfeignera en ce mefme inftant-là ce qu’il vous faudra dire.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Et quelqu’un de la troupe lui dit, Maiftre, di à mon frere qu’il partage avec moi l’heritage.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Mais il lui refpondit, O homme! qui eft-ce qui m’a eftabli juge ou partageur fur vous?
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Puis il leur dit, Voyez, et vous gardez d’avarice: car encore que les biens abondent à quelqu’un, fi eft-ce qu’il n’a pas la vie par fes biens.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Et il leur recita une fimilitude, difant, Les champs de quelque riche homme avoyent rapporté en abondance.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Dont il penfoit en foi-mefme, difant, Que ferai-je? car je n’ai point où je puiffe affembler mes fruits.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Puis il dit, Voici ce que je ferai: j’abbattrai mes greniers, et en baftirai de plus grands, et y affemblerai tous mes revenus et mes biens:
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Puis je dirai à mon ame, Ame, tu as beaucoup de biens, affemblez pour beaucoup d’années: repofe-toi, mange, et boi, et fai grand’ chere.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Mais Dieu lui dit, Infenfé, en cette mefme nuit on te redemandera ton ame: et les chofes que tu as appreftées à qui feront-elle?
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Ainfi en prend-il de celui qui fait de grands amas de biens pour foi, et n’eft point riche en Dieu.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Alors il dit à fes difciples, Pour cette caufe je vous dis, ne foyez point en fouci de voftre vie, ce que vous mangerez, ni voftre corps, de quoi vous ferez veftus.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 La vie eft plus que la viande, et le corps plus le veftement.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Confiderez que les corbeaux ne fement ni ne moiffonnent, et n’ont point de celier ni de grenier, et toutefois Dieu les nourrit: de combien valez-vous mieux que les oifeaux?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Et qui eft celui de vous, qui par fon fouci puiffe adjoufter une coudée à fa ftature?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Si donc vous ne pouvez pas mefmes ce qui eft tres-petit, pourquoi eftes-vous en fouci du refte?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Confiderez comment croiffent les lis: ils ne travaillent ni ne filent: et je vous dis que Salomon mefme en toute fa gloire n’eftoit point veftu comme l’un d’eux.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Que fi Dieu reveft ainfi l’herbe qui eft aujourd’hui au champ, et demain eft mife au four, combien plus vous reveftira-t’il, ô gens de petit foi?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Vous donc ne demandez point ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, et ne foyez point en fufpens:
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 (Car les gens de ce monde font apres à rechercher toutes ces chofes; mais voftre Pere fçait que vous avez befoin de ces chofes.)
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Mais pluftoft cherchez le royaume de Dieu, et toutes ces chofes vous feront baillées par deffus.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ne crain point, petit troupeau: car le bon-plaifir de voftre Pere a efté de vous donner le royaume.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-en l’aumofne: faites-vous des bourfes qui ne s’envieilliffent point, un trefor és cieux qui ne defaille jamais, d’où le larron n’approche point, et où la tigne ne gafte rien.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Car là où eft voftre trefor, là auffi fera voftre coeur.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Que vos reins foyent trouffez, et vos chandelles allumées.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Et que vous foyez femblables aux ferviteurs qui attendent leur maiftre, quand il retournera des nopces: afin que quand il fera venu, et heurtera, incontinent ils lui ouvrent.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Bien-heureux font ces ferviteurs-là, que le maiftre trouvera veillans, quand il arrivera. En verité je vous dis, qu’il fe trouffera, et les fera mettre à table, et s’avançant les fervira.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Que s’il arrive fur la feconde veille, et pareillement fur la troifiéme, et qu’il les trouve ainfi, bien-heureux font ces ferviteurs-là.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Or fçachez ceci, que fi le pere de famille euft fceu à quelle heure le larron euft deu venir, il euft veillé, et n’euft point laiffé percer fa maifon.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Vous donc auffi foyez prefts: car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous n’y penferez point.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Alors Pierre lui dit, Seigneur, dis-tu cette fimilitude pour nous, ou auffi pour tous?
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Et le Seigneur dit, Mais qui est le defpencier fidele et prudent, que le maiftre aura eftabli fur fon mefnage, pour donner en temps l’ordinaire?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Bien-heureux eft ce ferviteur-là, que fon maiftre trouvera ainfi faifant, quand il arrivera.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Je vous dis pour vrai, qu’il l’eftablira fur tout ce qu’il a.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Que fi ce ferviteur-là dit en fon coeur, Mon Maiftre met long-temps à venir, et qu’il fe prenne à battre les ferviteurs et les fervantes, et à manger, et à boire, et à s’enyvrer;
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Le maiftre de ce ferviteur-là viendra au jour qu’il ne l’attend point, et à l’heure qu’il ne fçait point, et le feparera, et le mettra au rang des defloyaux.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Or ce ferviteur qui a connu la volonté de fon maiftre et ne s’eft point mis en devoir, et n’a point fait felon la volonté d’icelui, fera battu de plufieurs coups.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Mais celui qui ne l’a point connuë, et a fait des chofes dignes d’eftre battu, fera battu de moins de coups: et à un chacun à qui il aura efté beaucoup donné, il lui fera beaucoup redemandé: et à celui à qui il aura efté beaucoup commis, il lui fera tant plus redemandé.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Je fuis venu mettre le feu en la terre: et que veux-je plus s’il eft déja allumé?
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Or j’ai à eftre baptizé d’un bâtefme, et comment fuis-je preffé jufques à ce qu’il foit parfait?
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Penfez-vous que je fois venu mettre la paix en la terre? Non vous dis-je, mais pluftoft la divifion.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Car deformais ils feront cinq en une maifon, divifez, trois contre deux, et deux contre trois.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Le pere fera divifé contre le fils, et le fils contre le pere: la mere contre la fille, et la fille contre la mere: la belle-mere contre fa belle-fille, et la belle-fille contre fa belle-mere.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Puis il difoit aux troupes, Quand vous voyez une nuée qui fe leve d’Occident, incontinent vous dites, La pluye vient: et il advient ainfi.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Et quand vous oyez le vent de Midi fouffler, vous dites qu’il fera chaud: et il advient ainfi.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Hypocrites, vous fçavez bien difcerner l’apparence du ciel et de la terre: et comment ne difcernez-vous point cette faifon?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Et que ne jugez-vous auffi de vous-mefmes ce qui eft jufte?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Or quand tu vas au Magiftrat avec ton adverfe partie, mets peine en chemin d’eftre délivré d’elle, afin qu’elle ne te tire devant le juge, et que l’executeur ne te mette en prifon.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Je te dis, que tu ne fortiras point de là, jufques à ce que tu ayes rendu la derniere pite.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.