Lucas 12

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 CEPENDANT les troupes s’eftans affemblée à milliers, tellement qu’ils fe fouloyent les uns les autres, il fe prit à dire à fes difciples, En premier lieu, donnez-vous garde du levain des Pharifiens, qui eft hypocrifie.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Car rien n’eft couvert, qui ne doive eftre revelé, et rien n’eft caché qui ne doive eftre connu.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Partant les chofes que vous avez dites en tenebres, feront ouïes en lumiere, et ce dont vous avez parlé en l’oreille és chambres, fera prefché fur les maifons.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Or je dis à vous, mes amis, N’ayez point de peur de ceux qui tuënt le corps, et qui apres cela ne fçauroyent rien faire davantage.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui a puiffance, apres qu’il a tué, d’envoyer en la gehenne: voire je vous dis, craignez celui-là.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Ne vend-on pas cinq petits paffereaux deux pites, et un feul d’eux n’eft point oublié devant Dieu?
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Mefmes tous les cheveux de voftre tefte font contez: ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de paffereaux.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Or je vous dis, que quiconque me confeffera devant les hommes, le Fils de l’homme le confeffera auffi devant les Anges de Dieu.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Mais qui me reniera devant les hommes, il fera renié devant les Anges de Dieu,
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui fera pardonné: mais à celui qui aura blafphemé contre le faint Efprit, il lui fera point pardonné.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Et quand ils vous emmeneront aux Synagogues, et aux Magiftrats et aux Puiffances, ne foyez point en fouci comment, ou quelle chofe vous refpondrez, ou ce que vous aurez à dire.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Car le S. Efprit vous enfeignera en ce mefme inftant-là ce qu’il vous faudra dire.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Et quelqu’un de la troupe lui dit, Maiftre, di à mon frere qu’il partage avec moi l’heritage.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Mais il lui refpondit, O homme! qui eft-ce qui m’a eftabli juge ou partageur fur vous?
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Puis il leur dit, Voyez, et vous gardez d’avarice: car encore que les biens abondent à quelqu’un, fi eft-ce qu’il n’a pas la vie par fes biens.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Et il leur recita une fimilitude, difant, Les champs de quelque riche homme avoyent rapporté en abondance.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Dont il penfoit en foi-mefme, difant, Que ferai-je? car je n’ai point où je puiffe affembler mes fruits.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Puis il dit, Voici ce que je ferai: j’abbattrai mes greniers, et en baftirai de plus grands, et y affemblerai tous mes revenus et mes biens:
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Puis je dirai à mon ame, Ame, tu as beaucoup de biens, affemblez pour beaucoup d’années: repofe-toi, mange, et boi, et fai grand’ chere.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Mais Dieu lui dit, Infenfé, en cette mefme nuit on te redemandera ton ame: et les chofes que tu as appreftées à qui feront-elle?
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Ainfi en prend-il de celui qui fait de grands amas de biens pour foi, et n’eft point riche en Dieu.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Alors il dit à fes difciples, Pour cette caufe je vous dis, ne foyez point en fouci de voftre vie, ce que vous mangerez, ni voftre corps, de quoi vous ferez veftus.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 La vie eft plus que la viande, et le corps plus le veftement.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Confiderez que les corbeaux ne fement ni ne moiffonnent, et n’ont point de celier ni de grenier, et toutefois Dieu les nourrit: de combien valez-vous mieux que les oifeaux?
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Et qui eft celui de vous, qui par fon fouci puiffe adjoufter une coudée à fa ftature?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Si donc vous ne pouvez pas mefmes ce qui eft tres-petit, pourquoi eftes-vous en fouci du refte?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Confiderez comment croiffent les lis: ils ne travaillent ni ne filent: et je vous dis que Salomon mefme en toute fa gloire n’eftoit point veftu comme l’un d’eux.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Que fi Dieu reveft ainfi l’herbe qui eft aujourd’hui au champ, et demain eft mife au four, combien plus vous reveftira-t’il, ô gens de petit foi?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Vous donc ne demandez point ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, et ne foyez point en fufpens:
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 (Car les gens de ce monde font apres à rechercher toutes ces chofes; mais voftre Pere fçait que vous avez befoin de ces chofes.)
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Mais pluftoft cherchez le royaume de Dieu, et toutes ces chofes vous feront baillées par deffus.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ne crain point, petit troupeau: car le bon-plaifir de voftre Pere a efté de vous donner le royaume.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-en l’aumofne: faites-vous des bourfes qui ne s’envieilliffent point, un trefor és cieux qui ne defaille jamais, d’où le larron n’approche point, et où la tigne ne gafte rien.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Car là où eft voftre trefor, là auffi fera voftre coeur.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Que vos reins foyent trouffez, et vos chandelles allumées.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Et que vous foyez femblables aux ferviteurs qui attendent leur maiftre, quand il retournera des nopces: afin que quand il fera venu, et heurtera, incontinent ils lui ouvrent.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Bien-heureux font ces ferviteurs-là, que le maiftre trouvera veillans, quand il arrivera. En verité je vous dis, qu’il fe trouffera, et les fera mettre à table, et s’avançant les fervira.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Que s’il arrive fur la feconde veille, et pareillement fur la troifiéme, et qu’il les trouve ainfi, bien-heureux font ces ferviteurs-là.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Or fçachez ceci, que fi le pere de famille euft fceu à quelle heure le larron euft deu venir, il euft veillé, et n’euft point laiffé percer fa maifon.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Vous donc auffi foyez prefts: car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous n’y penferez point.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Alors Pierre lui dit, Seigneur, dis-tu cette fimilitude pour nous, ou auffi pour tous?
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Et le Seigneur dit, Mais qui est le defpencier fidele et prudent, que le maiftre aura eftabli fur fon mefnage, pour donner en temps l’ordinaire?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Bien-heureux eft ce ferviteur-là, que fon maiftre trouvera ainfi faifant, quand il arrivera.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Je vous dis pour vrai, qu’il l’eftablira fur tout ce qu’il a.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Que fi ce ferviteur-là dit en fon coeur, Mon Maiftre met long-temps à venir, et qu’il fe prenne à battre les ferviteurs et les fervantes, et à manger, et à boire, et à s’enyvrer;
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Le maiftre de ce ferviteur-là viendra au jour qu’il ne l’attend point, et à l’heure qu’il ne fçait point, et le feparera, et le mettra au rang des defloyaux.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Or ce ferviteur qui a connu la volonté de fon maiftre et ne s’eft point mis en devoir, et n’a point fait felon la volonté d’icelui, fera battu de plufieurs coups.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Mais celui qui ne l’a point connuë, et a fait des chofes dignes d’eftre battu, fera battu de moins de coups: et à un chacun à qui il aura efté beaucoup donné, il lui fera beaucoup redemandé: et à celui à qui il aura efté beaucoup commis, il lui fera tant plus redemandé.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Je fuis venu mettre le feu en la terre: et que veux-je plus s’il eft déja allumé?
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Or j’ai à eftre baptizé d’un bâtefme, et comment fuis-je preffé jufques à ce qu’il foit parfait?
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Penfez-vous que je fois venu mettre la paix en la terre? Non vous dis-je, mais pluftoft la divifion.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Car deformais ils feront cinq en une maifon, divifez, trois contre deux, et deux contre trois.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Le pere fera divifé contre le fils, et le fils contre le pere: la mere contre la fille, et la fille contre la mere: la belle-mere contre fa belle-fille, et la belle-fille contre fa belle-mere.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Puis il difoit aux troupes, Quand vous voyez une nuée qui fe leve d’Occident, incontinent vous dites, La pluye vient: et il advient ainfi.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Et quand vous oyez le vent de Midi fouffler, vous dites qu’il fera chaud: et il advient ainfi.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Hypocrites, vous fçavez bien difcerner l’apparence du ciel et de la terre: et comment ne difcernez-vous point cette faifon?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Et que ne jugez-vous auffi de vous-mefmes ce qui eft jufte?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Or quand tu vas au Magiftrat avec ton adverfe partie, mets peine en chemin d’eftre délivré d’elle, afin qu’elle ne te tire devant le juge, et que l’executeur ne te mette en prifon.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Je te dis, que tu ne fortiras point de là, jufques à ce que tu ayes rendu la derniere pite.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.