Lucas 12

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 CEPENDANT les troupes s’eftans affemblée à milliers, tellement qu’ils fe fouloyent les uns les autres, il fe prit à dire à fes difciples, En premier lieu, donnez-vous garde du levain des Pharifiens, qui eft hypocrifie.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Car rien n’eft couvert, qui ne doive eftre revelé, et rien n’eft caché qui ne doive eftre connu.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Partant les chofes que vous avez dites en tenebres, feront ouïes en lumiere, et ce dont vous avez parlé en l’oreille és chambres, fera prefché fur les maifons.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Or je dis à vous, mes amis, N’ayez point de peur de ceux qui tuënt le corps, et qui apres cela ne fçauroyent rien faire davantage.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui a puiffance, apres qu’il a tué, d’envoyer en la gehenne: voire je vous dis, craignez celui-là.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Ne vend-on pas cinq petits paffereaux deux pites, et un feul d’eux n’eft point oublié devant Dieu?
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Mefmes tous les cheveux de voftre tefte font contez: ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de paffereaux.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Or je vous dis, que quiconque me confeffera devant les hommes, le Fils de l’homme le confeffera auffi devant les Anges de Dieu.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Mais qui me reniera devant les hommes, il fera renié devant les Anges de Dieu,
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui fera pardonné: mais à celui qui aura blafphemé contre le faint Efprit, il lui fera point pardonné.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Et quand ils vous emmeneront aux Synagogues, et aux Magiftrats et aux Puiffances, ne foyez point en fouci comment, ou quelle chofe vous refpondrez, ou ce que vous aurez à dire.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Car le S. Efprit vous enfeignera en ce mefme inftant-là ce qu’il vous faudra dire.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Et quelqu’un de la troupe lui dit, Maiftre, di à mon frere qu’il partage avec moi l’heritage.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Mais il lui refpondit, O homme! qui eft-ce qui m’a eftabli juge ou partageur fur vous?
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Puis il leur dit, Voyez, et vous gardez d’avarice: car encore que les biens abondent à quelqu’un, fi eft-ce qu’il n’a pas la vie par fes biens.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Et il leur recita une fimilitude, difant, Les champs de quelque riche homme avoyent rapporté en abondance.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Dont il penfoit en foi-mefme, difant, Que ferai-je? car je n’ai point où je puiffe affembler mes fruits.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Puis il dit, Voici ce que je ferai: j’abbattrai mes greniers, et en baftirai de plus grands, et y affemblerai tous mes revenus et mes biens:
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Puis je dirai à mon ame, Ame, tu as beaucoup de biens, affemblez pour beaucoup d’années: repofe-toi, mange, et boi, et fai grand’ chere.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Mais Dieu lui dit, Infenfé, en cette mefme nuit on te redemandera ton ame: et les chofes que tu as appreftées à qui feront-elle?
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ainfi en prend-il de celui qui fait de grands amas de biens pour foi, et n’eft point riche en Dieu.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Alors il dit à fes difciples, Pour cette caufe je vous dis, ne foyez point en fouci de voftre vie, ce que vous mangerez, ni voftre corps, de quoi vous ferez veftus.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 La vie eft plus que la viande, et le corps plus le veftement.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Confiderez que les corbeaux ne fement ni ne moiffonnent, et n’ont point de celier ni de grenier, et toutefois Dieu les nourrit: de combien valez-vous mieux que les oifeaux?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Et qui eft celui de vous, qui par fon fouci puiffe adjoufter une coudée à fa ftature?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Si donc vous ne pouvez pas mefmes ce qui eft tres-petit, pourquoi eftes-vous en fouci du refte?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Confiderez comment croiffent les lis: ils ne travaillent ni ne filent: et je vous dis que Salomon mefme en toute fa gloire n’eftoit point veftu comme l’un d’eux.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Que fi Dieu reveft ainfi l’herbe qui eft aujourd’hui au champ, et demain eft mife au four, combien plus vous reveftira-t’il, ô gens de petit foi?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Vous donc ne demandez point ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, et ne foyez point en fufpens:
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 (Car les gens de ce monde font apres à rechercher toutes ces chofes; mais voftre Pere fçait que vous avez befoin de ces chofes.)
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Mais pluftoft cherchez le royaume de Dieu, et toutes ces chofes vous feront baillées par deffus.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ne crain point, petit troupeau: car le bon-plaifir de voftre Pere a efté de vous donner le royaume.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-en l’aumofne: faites-vous des bourfes qui ne s’envieilliffent point, un trefor és cieux qui ne defaille jamais, d’où le larron n’approche point, et où la tigne ne gafte rien.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Car là où eft voftre trefor, là auffi fera voftre coeur.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Que vos reins foyent trouffez, et vos chandelles allumées.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Et que vous foyez femblables aux ferviteurs qui attendent leur maiftre, quand il retournera des nopces: afin que quand il fera venu, et heurtera, incontinent ils lui ouvrent.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Bien-heureux font ces ferviteurs-là, que le maiftre trouvera veillans, quand il arrivera. En verité je vous dis, qu’il fe trouffera, et les fera mettre à table, et s’avançant les fervira.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Que s’il arrive fur la feconde veille, et pareillement fur la troifiéme, et qu’il les trouve ainfi, bien-heureux font ces ferviteurs-là.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Or fçachez ceci, que fi le pere de famille euft fceu à quelle heure le larron euft deu venir, il euft veillé, et n’euft point laiffé percer fa maifon.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Vous donc auffi foyez prefts: car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous n’y penferez point.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Alors Pierre lui dit, Seigneur, dis-tu cette fimilitude pour nous, ou auffi pour tous?
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Et le Seigneur dit, Mais qui est le defpencier fidele et prudent, que le maiftre aura eftabli fur fon mefnage, pour donner en temps l’ordinaire?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Bien-heureux eft ce ferviteur-là, que fon maiftre trouvera ainfi faifant, quand il arrivera.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Je vous dis pour vrai, qu’il l’eftablira fur tout ce qu’il a.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Que fi ce ferviteur-là dit en fon coeur, Mon Maiftre met long-temps à venir, et qu’il fe prenne à battre les ferviteurs et les fervantes, et à manger, et à boire, et à s’enyvrer;
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Le maiftre de ce ferviteur-là viendra au jour qu’il ne l’attend point, et à l’heure qu’il ne fçait point, et le feparera, et le mettra au rang des defloyaux.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Or ce ferviteur qui a connu la volonté de fon maiftre et ne s’eft point mis en devoir, et n’a point fait felon la volonté d’icelui, fera battu de plufieurs coups.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Mais celui qui ne l’a point connuë, et a fait des chofes dignes d’eftre battu, fera battu de moins de coups: et à un chacun à qui il aura efté beaucoup donné, il lui fera beaucoup redemandé: et à celui à qui il aura efté beaucoup commis, il lui fera tant plus redemandé.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Je fuis venu mettre le feu en la terre: et que veux-je plus s’il eft déja allumé?
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Or j’ai à eftre baptizé d’un bâtefme, et comment fuis-je preffé jufques à ce qu’il foit parfait?
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Penfez-vous que je fois venu mettre la paix en la terre? Non vous dis-je, mais pluftoft la divifion.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Car deformais ils feront cinq en une maifon, divifez, trois contre deux, et deux contre trois.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Le pere fera divifé contre le fils, et le fils contre le pere: la mere contre la fille, et la fille contre la mere: la belle-mere contre fa belle-fille, et la belle-fille contre fa belle-mere.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Puis il difoit aux troupes, Quand vous voyez une nuée qui fe leve d’Occident, incontinent vous dites, La pluye vient: et il advient ainfi.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Et quand vous oyez le vent de Midi fouffler, vous dites qu’il fera chaud: et il advient ainfi.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Hypocrites, vous fçavez bien difcerner l’apparence du ciel et de la terre: et comment ne difcernez-vous point cette faifon?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Et que ne jugez-vous auffi de vous-mefmes ce qui eft jufte?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Or quand tu vas au Magiftrat avec ton adverfe partie, mets peine en chemin d’eftre délivré d’elle, afin qu’elle ne te tire devant le juge, et que l’executeur ne te mette en prifon.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Je te dis, que tu ne fortiras point de là, jufques à ce que tu ayes rendu la derniere pite.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.