Lucas 12
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 CEPENDANT les troupes s’eftans affemblée à milliers, tellement qu’ils fe fouloyent les uns les autres, il fe prit à dire à fes difciples, En premier lieu, donnez-vous garde du levain des Pharifiens, qui eft hypocrifie.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Car rien n’eft couvert, qui ne doive eftre revelé, et rien n’eft caché qui ne doive eftre connu.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Partant les chofes que vous avez dites en tenebres, feront ouïes en lumiere, et ce dont vous avez parlé en l’oreille és chambres, fera prefché fur les maifons.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Or je dis à vous, mes amis, N’ayez point de peur de ceux qui tuënt le corps, et qui apres cela ne fçauroyent rien faire davantage.
4 Jesus continuou:
5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui a puiffance, apres qu’il a tué, d’envoyer en la gehenne: voire je vous dis, craignez celui-là.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Ne vend-on pas cinq petits paffereaux deux pites, et un feul d’eux n’eft point oublié devant Dieu?
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Mefmes tous les cheveux de voftre tefte font contez: ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de paffereaux.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Or je vous dis, que quiconque me confeffera devant les hommes, le Fils de l’homme le confeffera auffi devant les Anges de Dieu.
8 Jesus disse ainda:
9 Mais qui me reniera devant les hommes, il fera renié devant les Anges de Dieu,
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui fera pardonné: mais à celui qui aura blafphemé contre le faint Efprit, il lui fera point pardonné.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Et quand ils vous emmeneront aux Synagogues, et aux Magiftrats et aux Puiffances, ne foyez point en fouci comment, ou quelle chofe vous refpondrez, ou ce que vous aurez à dire.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Car le S. Efprit vous enfeignera en ce mefme inftant-là ce qu’il vous faudra dire.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Et quelqu’un de la troupe lui dit, Maiftre, di à mon frere qu’il partage avec moi l’heritage.
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Mais il lui refpondit, O homme! qui eft-ce qui m’a eftabli juge ou partageur fur vous?
14 Jesus disse:
15 Puis il leur dit, Voyez, et vous gardez d’avarice: car encore que les biens abondent à quelqu’un, fi eft-ce qu’il n’a pas la vie par fes biens.
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Et il leur recita une fimilitude, difant, Les champs de quelque riche homme avoyent rapporté en abondance.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Dont il penfoit en foi-mefme, difant, Que ferai-je? car je n’ai point où je puiffe affembler mes fruits.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Puis il dit, Voici ce que je ferai: j’abbattrai mes greniers, et en baftirai de plus grands, et y affemblerai tous mes revenus et mes biens:
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Puis je dirai à mon ame, Ame, tu as beaucoup de biens, affemblez pour beaucoup d’années: repofe-toi, mange, et boi, et fai grand’ chere.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Mais Dieu lui dit, Infenfé, en cette mefme nuit on te redemandera ton ame: et les chofes que tu as appreftées à qui feront-elle?
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Ainfi en prend-il de celui qui fait de grands amas de biens pour foi, et n’eft point riche en Dieu.
21 Jesus concluiu:
22 Alors il dit à fes difciples, Pour cette caufe je vous dis, ne foyez point en fouci de voftre vie, ce que vous mangerez, ni voftre corps, de quoi vous ferez veftus.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 La vie eft plus que la viande, et le corps plus le veftement.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Confiderez que les corbeaux ne fement ni ne moiffonnent, et n’ont point de celier ni de grenier, et toutefois Dieu les nourrit: de combien valez-vous mieux que les oifeaux?
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Et qui eft celui de vous, qui par fon fouci puiffe adjoufter une coudée à fa ftature?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Si donc vous ne pouvez pas mefmes ce qui eft tres-petit, pourquoi eftes-vous en fouci du refte?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Confiderez comment croiffent les lis: ils ne travaillent ni ne filent: et je vous dis que Salomon mefme en toute fa gloire n’eftoit point veftu comme l’un d’eux.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Que fi Dieu reveft ainfi l’herbe qui eft aujourd’hui au champ, et demain eft mife au four, combien plus vous reveftira-t’il, ô gens de petit foi?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Vous donc ne demandez point ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, et ne foyez point en fufpens:
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 (Car les gens de ce monde font apres à rechercher toutes ces chofes; mais voftre Pere fçait que vous avez befoin de ces chofes.)
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Mais pluftoft cherchez le royaume de Dieu, et toutes ces chofes vous feront baillées par deffus.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Ne crain point, petit troupeau: car le bon-plaifir de voftre Pere a efté de vous donner le royaume.
32 Jesus continuou:
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-en l’aumofne: faites-vous des bourfes qui ne s’envieilliffent point, un trefor és cieux qui ne defaille jamais, d’où le larron n’approche point, et où la tigne ne gafte rien.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Car là où eft voftre trefor, là auffi fera voftre coeur.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Que vos reins foyent trouffez, et vos chandelles allumées.
35 E Jesus disse ainda:
36 Et que vous foyez femblables aux ferviteurs qui attendent leur maiftre, quand il retournera des nopces: afin que quand il fera venu, et heurtera, incontinent ils lui ouvrent.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Bien-heureux font ces ferviteurs-là, que le maiftre trouvera veillans, quand il arrivera. En verité je vous dis, qu’il fe trouffera, et les fera mettre à table, et s’avançant les fervira.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Que s’il arrive fur la feconde veille, et pareillement fur la troifiéme, et qu’il les trouve ainfi, bien-heureux font ces ferviteurs-là.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Or fçachez ceci, que fi le pere de famille euft fceu à quelle heure le larron euft deu venir, il euft veillé, et n’euft point laiffé percer fa maifon.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Vous donc auffi foyez prefts: car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous n’y penferez point.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Alors Pierre lui dit, Seigneur, dis-tu cette fimilitude pour nous, ou auffi pour tous?
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Et le Seigneur dit, Mais qui est le defpencier fidele et prudent, que le maiftre aura eftabli fur fon mefnage, pour donner en temps l’ordinaire?
42 O Senhor respondeu:
43 Bien-heureux eft ce ferviteur-là, que fon maiftre trouvera ainfi faifant, quand il arrivera.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Je vous dis pour vrai, qu’il l’eftablira fur tout ce qu’il a.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Que fi ce ferviteur-là dit en fon coeur, Mon Maiftre met long-temps à venir, et qu’il fe prenne à battre les ferviteurs et les fervantes, et à manger, et à boire, et à s’enyvrer;
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Le maiftre de ce ferviteur-là viendra au jour qu’il ne l’attend point, et à l’heure qu’il ne fçait point, et le feparera, et le mettra au rang des defloyaux.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Or ce ferviteur qui a connu la volonté de fon maiftre et ne s’eft point mis en devoir, et n’a point fait felon la volonté d’icelui, fera battu de plufieurs coups.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Mais celui qui ne l’a point connuë, et a fait des chofes dignes d’eftre battu, fera battu de moins de coups: et à un chacun à qui il aura efté beaucoup donné, il lui fera beaucoup redemandé: et à celui à qui il aura efté beaucoup commis, il lui fera tant plus redemandé.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Je fuis venu mettre le feu en la terre: et que veux-je plus s’il eft déja allumé?
49 Jesus continuou:
50 Or j’ai à eftre baptizé d’un bâtefme, et comment fuis-je preffé jufques à ce qu’il foit parfait?
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Penfez-vous que je fois venu mettre la paix en la terre? Non vous dis-je, mais pluftoft la divifion.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Car deformais ils feront cinq en une maifon, divifez, trois contre deux, et deux contre trois.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Le pere fera divifé contre le fils, et le fils contre le pere: la mere contre la fille, et la fille contre la mere: la belle-mere contre fa belle-fille, et la belle-fille contre fa belle-mere.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Puis il difoit aux troupes, Quand vous voyez une nuée qui fe leve d’Occident, incontinent vous dites, La pluye vient: et il advient ainfi.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Et quand vous oyez le vent de Midi fouffler, vous dites qu’il fera chaud: et il advient ainfi.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Hypocrites, vous fçavez bien difcerner l’apparence du ciel et de la terre: et comment ne difcernez-vous point cette faifon?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Et que ne jugez-vous auffi de vous-mefmes ce qui eft jufte?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Or quand tu vas au Magiftrat avec ton adverfe partie, mets peine en chemin d’eftre délivré d’elle, afin qu’elle ne te tire devant le juge, et que l’executeur ne te mette en prifon.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Je te dis, que tu ne fortiras point de là, jufques à ce que tu ayes rendu la derniere pite.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.