Lucas 12
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 CEPENDANT les troupes s’eftans affemblée à milliers, tellement qu’ils fe fouloyent les uns les autres, il fe prit à dire à fes difciples, En premier lieu, donnez-vous garde du levain des Pharifiens, qui eft hypocrifie.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Car rien n’eft couvert, qui ne doive eftre revelé, et rien n’eft caché qui ne doive eftre connu.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Partant les chofes que vous avez dites en tenebres, feront ouïes en lumiere, et ce dont vous avez parlé en l’oreille és chambres, fera prefché fur les maifons.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 Or je dis à vous, mes amis, N’ayez point de peur de ceux qui tuënt le corps, et qui apres cela ne fçauroyent rien faire davantage.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui a puiffance, apres qu’il a tué, d’envoyer en la gehenne: voire je vous dis, craignez celui-là.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Ne vend-on pas cinq petits paffereaux deux pites, et un feul d’eux n’eft point oublié devant Dieu?
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Mefmes tous les cheveux de voftre tefte font contez: ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de paffereaux.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Or je vous dis, que quiconque me confeffera devant les hommes, le Fils de l’homme le confeffera auffi devant les Anges de Dieu.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Mais qui me reniera devant les hommes, il fera renié devant les Anges de Dieu,
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui fera pardonné: mais à celui qui aura blafphemé contre le faint Efprit, il lui fera point pardonné.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Et quand ils vous emmeneront aux Synagogues, et aux Magiftrats et aux Puiffances, ne foyez point en fouci comment, ou quelle chofe vous refpondrez, ou ce que vous aurez à dire.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Car le S. Efprit vous enfeignera en ce mefme inftant-là ce qu’il vous faudra dire.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Et quelqu’un de la troupe lui dit, Maiftre, di à mon frere qu’il partage avec moi l’heritage.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Mais il lui refpondit, O homme! qui eft-ce qui m’a eftabli juge ou partageur fur vous?
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Puis il leur dit, Voyez, et vous gardez d’avarice: car encore que les biens abondent à quelqu’un, fi eft-ce qu’il n’a pas la vie par fes biens.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Et il leur recita une fimilitude, difant, Les champs de quelque riche homme avoyent rapporté en abondance.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Dont il penfoit en foi-mefme, difant, Que ferai-je? car je n’ai point où je puiffe affembler mes fruits.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Puis il dit, Voici ce que je ferai: j’abbattrai mes greniers, et en baftirai de plus grands, et y affemblerai tous mes revenus et mes biens:
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Puis je dirai à mon ame, Ame, tu as beaucoup de biens, affemblez pour beaucoup d’années: repofe-toi, mange, et boi, et fai grand’ chere.
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Mais Dieu lui dit, Infenfé, en cette mefme nuit on te redemandera ton ame: et les chofes que tu as appreftées à qui feront-elle?
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Ainfi en prend-il de celui qui fait de grands amas de biens pour foi, et n’eft point riche en Dieu.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Alors il dit à fes difciples, Pour cette caufe je vous dis, ne foyez point en fouci de voftre vie, ce que vous mangerez, ni voftre corps, de quoi vous ferez veftus.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 La vie eft plus que la viande, et le corps plus le veftement.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Confiderez que les corbeaux ne fement ni ne moiffonnent, et n’ont point de celier ni de grenier, et toutefois Dieu les nourrit: de combien valez-vous mieux que les oifeaux?
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Et qui eft celui de vous, qui par fon fouci puiffe adjoufter une coudée à fa ftature?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Si donc vous ne pouvez pas mefmes ce qui eft tres-petit, pourquoi eftes-vous en fouci du refte?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Confiderez comment croiffent les lis: ils ne travaillent ni ne filent: et je vous dis que Salomon mefme en toute fa gloire n’eftoit point veftu comme l’un d’eux.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Que fi Dieu reveft ainfi l’herbe qui eft aujourd’hui au champ, et demain eft mife au four, combien plus vous reveftira-t’il, ô gens de petit foi?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Vous donc ne demandez point ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, et ne foyez point en fufpens:
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 (Car les gens de ce monde font apres à rechercher toutes ces chofes; mais voftre Pere fçait que vous avez befoin de ces chofes.)
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Mais pluftoft cherchez le royaume de Dieu, et toutes ces chofes vous feront baillées par deffus.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Ne crain point, petit troupeau: car le bon-plaifir de voftre Pere a efté de vous donner le royaume.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-en l’aumofne: faites-vous des bourfes qui ne s’envieilliffent point, un trefor és cieux qui ne defaille jamais, d’où le larron n’approche point, et où la tigne ne gafte rien.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Car là où eft voftre trefor, là auffi fera voftre coeur.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Que vos reins foyent trouffez, et vos chandelles allumées.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Et que vous foyez femblables aux ferviteurs qui attendent leur maiftre, quand il retournera des nopces: afin que quand il fera venu, et heurtera, incontinent ils lui ouvrent.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Bien-heureux font ces ferviteurs-là, que le maiftre trouvera veillans, quand il arrivera. En verité je vous dis, qu’il fe trouffera, et les fera mettre à table, et s’avançant les fervira.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Que s’il arrive fur la feconde veille, et pareillement fur la troifiéme, et qu’il les trouve ainfi, bien-heureux font ces ferviteurs-là.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Or fçachez ceci, que fi le pere de famille euft fceu à quelle heure le larron euft deu venir, il euft veillé, et n’euft point laiffé percer fa maifon.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Vous donc auffi foyez prefts: car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous n’y penferez point.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Alors Pierre lui dit, Seigneur, dis-tu cette fimilitude pour nous, ou auffi pour tous?
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Et le Seigneur dit, Mais qui est le defpencier fidele et prudent, que le maiftre aura eftabli fur fon mefnage, pour donner en temps l’ordinaire?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Bien-heureux eft ce ferviteur-là, que fon maiftre trouvera ainfi faifant, quand il arrivera.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Je vous dis pour vrai, qu’il l’eftablira fur tout ce qu’il a.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Que fi ce ferviteur-là dit en fon coeur, Mon Maiftre met long-temps à venir, et qu’il fe prenne à battre les ferviteurs et les fervantes, et à manger, et à boire, et à s’enyvrer;
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Le maiftre de ce ferviteur-là viendra au jour qu’il ne l’attend point, et à l’heure qu’il ne fçait point, et le feparera, et le mettra au rang des defloyaux.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 Or ce ferviteur qui a connu la volonté de fon maiftre et ne s’eft point mis en devoir, et n’a point fait felon la volonté d’icelui, fera battu de plufieurs coups.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Mais celui qui ne l’a point connuë, et a fait des chofes dignes d’eftre battu, fera battu de moins de coups: et à un chacun à qui il aura efté beaucoup donné, il lui fera beaucoup redemandé: et à celui à qui il aura efté beaucoup commis, il lui fera tant plus redemandé.
48 Mas o que
49 Je fuis venu mettre le feu en la terre: et que veux-je plus s’il eft déja allumé?
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Or j’ai à eftre baptizé d’un bâtefme, et comment fuis-je preffé jufques à ce qu’il foit parfait?
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Penfez-vous que je fois venu mettre la paix en la terre? Non vous dis-je, mais pluftoft la divifion.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Car deformais ils feront cinq en une maifon, divifez, trois contre deux, et deux contre trois.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Le pere fera divifé contre le fils, et le fils contre le pere: la mere contre la fille, et la fille contre la mere: la belle-mere contre fa belle-fille, et la belle-fille contre fa belle-mere.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Puis il difoit aux troupes, Quand vous voyez une nuée qui fe leve d’Occident, incontinent vous dites, La pluye vient: et il advient ainfi.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Et quand vous oyez le vent de Midi fouffler, vous dites qu’il fera chaud: et il advient ainfi.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Hypocrites, vous fçavez bien difcerner l’apparence du ciel et de la terre: et comment ne difcernez-vous point cette faifon?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 Et que ne jugez-vous auffi de vous-mefmes ce qui eft jufte?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Or quand tu vas au Magiftrat avec ton adverfe partie, mets peine en chemin d’eftre délivré d’elle, afin qu’elle ne te tire devant le juge, et que l’executeur ne te mette en prifon.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Je te dis, que tu ne fortiras point de là, jufques à ce que tu ayes rendu la derniere pite.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.