Lucas 10

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OR apres ces chofes le Seigneur en ordonna auffi foixante et dix autres, et les envoya deux à deux devant fa face, en toute ville et en tout lieu où il devoit venir.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Et il leur difoit, La moiffon eft grande, mais il y a peu d’ouvriers: priez donc le Seigneur de la moiffon, qu’il pouffe des ouvriers en fa moiffon.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Allez, voici, je vous envoye comme des agneaux au milieu des loups.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ne portez ni bourfe, ni malette, ni fouliers: et ne falüez perfonne par le chemin.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Et en quelque maifon que vous entrerez, dites premierement, Paix foit à cette maifon.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Que fi quelque enfant de paix eft là, voftre paix repofera fur lui: finon, elle retournera à vous.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Et demeurez en cette maifon-là, mangeans et buvans de ce qui fera mis devant vous: car l’ouvrier eft digne de fon falaire. Ne paffez point de maifon en maifon.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Mefmes auffi en quelque ville que vous entrerez, et qu’ils vous recevront, mangez de ce qui fera mis devant vous.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Et gueriffez les malades qui feront en elle, et leur dites, Le royaume de Dieu eft approché de vous.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Mais en quelque ville que vous ferez entrez, et ils ne vous auront point receus, fortez en fes ruës, et dites,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 Nous fecoüons contre vous mefmes la poudre de voftre ville, qui s’eft attachée à nous: toutefois fçachez cela, que le royaume de Dieu eft approché de vous.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Or je vous dis, qu’en cette journée-là ceux de Sodome feront traittez plus tolerablement que cette ville-là.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Mal-heur fur toi, Chorazim, mal-heur fur toi Bethfaïda: car fi les vertus qui ont efté faites en vous, euffent efté faites à Tyr et à Sydon, elles fe fuffent dés long-temps repenties, gifantes avec le fac et la cendre.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Partant Tyr et Sidon feront traitées plus tolerablement au jugement que vous.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Et toi Capernaum, qui as efté élevée jufques au ciel, tu feras abbaiffée jufques en enfer.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Qui vous écoute il m’écoute, et qui vous rejette il me rejette: or qui me rejette il rejette celui qui m’a envoyé.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Or les foixante et dix s’en revinrent avec joye, difans, Seigneur, les diables mefmes nous font affujettis en ton Nom.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Et il leur dit, Je contemplois Satan tombant du ciel comme un éclair.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Voici, je vous donne puiffance de marcher fur les ferpens et fur les fcorpions, et fur toute la force de l’ennemi: et rien ne vous bleffera.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Toutefois ne vous éjouïffez point de ce que lesefprits vous font affujettis: mais éjouïffez-vous pluftoft de ce que vos noms font écrits és cieux.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 En ce mefme inftant Jésus s’éjouït en efprit, et dit, Je te rens graces, ô Pere, parce que tel a efté ton bon plaifir.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Toutes chofes m’ont efté données en main de mon Pere: et nul ne connoift qui eft le Fils, finon le Pere: ni qui eft le Pere, finon le Fils, et celui auquel le Fils le voudra reveler.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Puis fe tournant vers fes difciples, il dit à part, Bien-heureux font les yeux qui voyent ce que vous voyez.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Car je vous dis, que plufieurs Prophetes et plufieurs Rois ont defiré de voir les chofes que vous voyez, et ne les ont point veuës, et d’ouïr les chofes que vous oyez, et ne les ont point ouïes.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Alors voici un docteur de la Loi, qui fe leva le tentant, et difant, Maiftre, en quoi faifant heriterai-je la vie eternelle?
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Auquel il dit, Qu’eft-il écrit en la Loi? comment lis-tu?
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Et il refpondit, et dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ta penfée: Et ton prochain comme toi-mefme.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Alors il lui dit, Tu as droitement refpondu: fai cela, et tu vivras.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Mais lui fe voulant juftifier, dit à Jésus, Et qui eft mon prochain.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jésus refpondant, dit, Un homme defcendoit de Jerufalem à Jerico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépoüillerent: et apres qu’ils l’eurent navré de plufieurs coups, ils s’en allerent le laiffans à demi mort.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Or par rencontre un Sacrificateur defcendoit par le chemin: et quand il le vid, il paffa de l’autre cofté.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Semblablement auffi un Levite eftant arrivé à l’endroit, et le voyant, paffa de l’autre cofté.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Mais un Samaritain paffant fon chemin, vint à l’endroit d’icelui, et le voyant fut émeu de compaffion.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Et s’approchant lui refferra fes playes, et y mit deffus de l’huile et du vin: puis le mit fur fa befte, et le mena en l’hoftellerie, et le penfa.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Le lendemain au depart, il tira deux deniers, et les bailla à l’hofte: et dit, Penfe-le: et tout ce que tu defpenferas davantage, je te le rendrai à mon retour.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Lequel donc de ces trois te femble avoir efté le prochain à celui qui tomba entre les mains des brigands.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Et il lui dit, Celui qui a ufé de mifericorde envers lui. Jésus donc lui dit, Va, et toi auffi fai le femblable.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Puis il advint comme ils s’en alloyent, qu’il entra en une bourgade: et une femme nommée Marthe le receut en fa maifon.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Or elle avoit une foeur, nommée Marie, laquelle auffi fe tenant affife aux pieds de Jésus, écoutoit fa parole.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Et Marthe eftoit diftraite à faire beaucoup de fervice: laquelle eftant furvenuë vers lui, dit, Seigneur, ne te foucies-tu point que ma foeur me laiffe fervir toute feule? Di lui donc qu’elle m’aide de fon cofté.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Et Jésus refpondant lui dit, Marthe, Marthe, tu te foucies et te travailles de beaucoup de chofes:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Mais une chofe eft neceffaire. Or Marie a choifi la bonne part, qui ne lui fera point oftée.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.