Lucas 10
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 OR apres ces chofes le Seigneur en ordonna auffi foixante et dix autres, et les envoya deux à deux devant fa face, en toute ville et en tout lieu où il devoit venir.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Et il leur difoit, La moiffon eft grande, mais il y a peu d’ouvriers: priez donc le Seigneur de la moiffon, qu’il pouffe des ouvriers en fa moiffon.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Allez, voici, je vous envoye comme des agneaux au milieu des loups.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ne portez ni bourfe, ni malette, ni fouliers: et ne falüez perfonne par le chemin.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Et en quelque maifon que vous entrerez, dites premierement, Paix foit à cette maifon.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Que fi quelque enfant de paix eft là, voftre paix repofera fur lui: finon, elle retournera à vous.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Et demeurez en cette maifon-là, mangeans et buvans de ce qui fera mis devant vous: car l’ouvrier eft digne de fon falaire. Ne paffez point de maifon en maifon.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Mefmes auffi en quelque ville que vous entrerez, et qu’ils vous recevront, mangez de ce qui fera mis devant vous.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Et gueriffez les malades qui feront en elle, et leur dites, Le royaume de Dieu eft approché de vous.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Mais en quelque ville que vous ferez entrez, et ils ne vous auront point receus, fortez en fes ruës, et dites,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Nous fecoüons contre vous mefmes la poudre de voftre ville, qui s’eft attachée à nous: toutefois fçachez cela, que le royaume de Dieu eft approché de vous.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Or je vous dis, qu’en cette journée-là ceux de Sodome feront traittez plus tolerablement que cette ville-là.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Mal-heur fur toi, Chorazim, mal-heur fur toi Bethfaïda: car fi les vertus qui ont efté faites en vous, euffent efté faites à Tyr et à Sydon, elles fe fuffent dés long-temps repenties, gifantes avec le fac et la cendre.
13 Jesus continuou:
14 Partant Tyr et Sidon feront traitées plus tolerablement au jugement que vous.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Et toi Capernaum, qui as efté élevée jufques au ciel, tu feras abbaiffée jufques en enfer.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Qui vous écoute il m’écoute, et qui vous rejette il me rejette: or qui me rejette il rejette celui qui m’a envoyé.
16 Então disse aos discípulos:
17 Or les foixante et dix s’en revinrent avec joye, difans, Seigneur, les diables mefmes nous font affujettis en ton Nom.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Et il leur dit, Je contemplois Satan tombant du ciel comme un éclair.
18 Jesus respondeu:
19 Voici, je vous donne puiffance de marcher fur les ferpens et fur les fcorpions, et fur toute la force de l’ennemi: et rien ne vous bleffera.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Toutefois ne vous éjouïffez point de ce que lesefprits vous font affujettis: mais éjouïffez-vous pluftoft de ce que vos noms font écrits és cieux.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 En ce mefme inftant Jésus s’éjouït en efprit, et dit, Je te rens graces, ô Pere, parce que tel a efté ton bon plaifir.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Toutes chofes m’ont efté données en main de mon Pere: et nul ne connoift qui eft le Fils, finon le Pere: ni qui eft le Pere, finon le Fils, et celui auquel le Fils le voudra reveler.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Puis fe tournant vers fes difciples, il dit à part, Bien-heureux font les yeux qui voyent ce que vous voyez.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Car je vous dis, que plufieurs Prophetes et plufieurs Rois ont defiré de voir les chofes que vous voyez, et ne les ont point veuës, et d’ouïr les chofes que vous oyez, et ne les ont point ouïes.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Alors voici un docteur de la Loi, qui fe leva le tentant, et difant, Maiftre, en quoi faifant heriterai-je la vie eternelle?
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Auquel il dit, Qu’eft-il écrit en la Loi? comment lis-tu?
26 Jesus respondeu:
27 Et il refpondit, et dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ta penfée: Et ton prochain comme toi-mefme.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Alors il lui dit, Tu as droitement refpondu: fai cela, et tu vivras.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Mais lui fe voulant juftifier, dit à Jésus, Et qui eft mon prochain.
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Jésus refpondant, dit, Un homme defcendoit de Jerufalem à Jerico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépoüillerent: et apres qu’ils l’eurent navré de plufieurs coups, ils s’en allerent le laiffans à demi mort.
30 Jesus respondeu assim:
31 Or par rencontre un Sacrificateur defcendoit par le chemin: et quand il le vid, il paffa de l’autre cofté.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Semblablement auffi un Levite eftant arrivé à l’endroit, et le voyant, paffa de l’autre cofté.
32 Também um
33 Mais un Samaritain paffant fon chemin, vint à l’endroit d’icelui, et le voyant fut émeu de compaffion.
33 Mas um
34 Et s’approchant lui refferra fes playes, et y mit deffus de l’huile et du vin: puis le mit fur fa befte, et le mena en l’hoftellerie, et le penfa.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Le lendemain au depart, il tira deux deniers, et les bailla à l’hofte: et dit, Penfe-le: et tout ce que tu defpenferas davantage, je te le rendrai à mon retour.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Lequel donc de ces trois te femble avoir efté le prochain à celui qui tomba entre les mains des brigands.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Et il lui dit, Celui qui a ufé de mifericorde envers lui. Jésus donc lui dit, Va, et toi auffi fai le femblable.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Puis il advint comme ils s’en alloyent, qu’il entra en une bourgade: et une femme nommée Marthe le receut en fa maifon.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Or elle avoit une foeur, nommée Marie, laquelle auffi fe tenant affife aux pieds de Jésus, écoutoit fa parole.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Et Marthe eftoit diftraite à faire beaucoup de fervice: laquelle eftant furvenuë vers lui, dit, Seigneur, ne te foucies-tu point que ma foeur me laiffe fervir toute feule? Di lui donc qu’elle m’aide de fon cofté.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Et Jésus refpondant lui dit, Marthe, Marthe, tu te foucies et te travailles de beaucoup de chofes:
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Mais une chofe eft neceffaire. Or Marie a choifi la bonne part, qui ne lui fera point oftée.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.