Lucas 10
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OR apres ces chofes le Seigneur en ordonna auffi foixante et dix autres, et les envoya deux à deux devant fa face, en toute ville et en tout lieu où il devoit venir.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Et il leur difoit, La moiffon eft grande, mais il y a peu d’ouvriers: priez donc le Seigneur de la moiffon, qu’il pouffe des ouvriers en fa moiffon.
2 E lhes disse:
3 Allez, voici, je vous envoye comme des agneaux au milieu des loups.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ne portez ni bourfe, ni malette, ni fouliers: et ne falüez perfonne par le chemin.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Et en quelque maifon que vous entrerez, dites premierement, Paix foit à cette maifon.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Que fi quelque enfant de paix eft là, voftre paix repofera fur lui: finon, elle retournera à vous.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Et demeurez en cette maifon-là, mangeans et buvans de ce qui fera mis devant vous: car l’ouvrier eft digne de fon falaire. Ne paffez point de maifon en maifon.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Mefmes auffi en quelque ville que vous entrerez, et qu’ils vous recevront, mangez de ce qui fera mis devant vous.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Et gueriffez les malades qui feront en elle, et leur dites, Le royaume de Dieu eft approché de vous.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Mais en quelque ville que vous ferez entrez, et ils ne vous auront point receus, fortez en fes ruës, et dites,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 Nous fecoüons contre vous mefmes la poudre de voftre ville, qui s’eft attachée à nous: toutefois fçachez cela, que le royaume de Dieu eft approché de vous.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Or je vous dis, qu’en cette journée-là ceux de Sodome feront traittez plus tolerablement que cette ville-là.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Mal-heur fur toi, Chorazim, mal-heur fur toi Bethfaïda: car fi les vertus qui ont efté faites en vous, euffent efté faites à Tyr et à Sydon, elles fe fuffent dés long-temps repenties, gifantes avec le fac et la cendre.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Partant Tyr et Sidon feront traitées plus tolerablement au jugement que vous.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Et toi Capernaum, qui as efté élevée jufques au ciel, tu feras abbaiffée jufques en enfer.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Qui vous écoute il m’écoute, et qui vous rejette il me rejette: or qui me rejette il rejette celui qui m’a envoyé.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Or les foixante et dix s’en revinrent avec joye, difans, Seigneur, les diables mefmes nous font affujettis en ton Nom.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Et il leur dit, Je contemplois Satan tombant du ciel comme un éclair.
18 Jesus lhes disse:
19 Voici, je vous donne puiffance de marcher fur les ferpens et fur les fcorpions, et fur toute la force de l’ennemi: et rien ne vous bleffera.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Toutefois ne vous éjouïffez point de ce que lesefprits vous font affujettis: mais éjouïffez-vous pluftoft de ce que vos noms font écrits és cieux.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 En ce mefme inftant Jésus s’éjouït en efprit, et dit, Je te rens graces, ô Pere, parce que tel a efté ton bon plaifir.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Toutes chofes m’ont efté données en main de mon Pere: et nul ne connoift qui eft le Fils, finon le Pere: ni qui eft le Pere, finon le Fils, et celui auquel le Fils le voudra reveler.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Puis fe tournant vers fes difciples, il dit à part, Bien-heureux font les yeux qui voyent ce que vous voyez.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Car je vous dis, que plufieurs Prophetes et plufieurs Rois ont defiré de voir les chofes que vous voyez, et ne les ont point veuës, et d’ouïr les chofes que vous oyez, et ne les ont point ouïes.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Alors voici un docteur de la Loi, qui fe leva le tentant, et difant, Maiftre, en quoi faifant heriterai-je la vie eternelle?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Auquel il dit, Qu’eft-il écrit en la Loi? comment lis-tu?
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Et il refpondit, et dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ta penfée: Et ton prochain comme toi-mefme.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Alors il lui dit, Tu as droitement refpondu: fai cela, et tu vivras.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Mais lui fe voulant juftifier, dit à Jésus, Et qui eft mon prochain.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jésus refpondant, dit, Un homme defcendoit de Jerufalem à Jerico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépoüillerent: et apres qu’ils l’eurent navré de plufieurs coups, ils s’en allerent le laiffans à demi mort.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Or par rencontre un Sacrificateur defcendoit par le chemin: et quand il le vid, il paffa de l’autre cofté.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Semblablement auffi un Levite eftant arrivé à l’endroit, et le voyant, paffa de l’autre cofté.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Mais un Samaritain paffant fon chemin, vint à l’endroit d’icelui, et le voyant fut émeu de compaffion.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Et s’approchant lui refferra fes playes, et y mit deffus de l’huile et du vin: puis le mit fur fa befte, et le mena en l’hoftellerie, et le penfa.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Le lendemain au depart, il tira deux deniers, et les bailla à l’hofte: et dit, Penfe-le: et tout ce que tu defpenferas davantage, je te le rendrai à mon retour.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Lequel donc de ces trois te femble avoir efté le prochain à celui qui tomba entre les mains des brigands.
36 Então Jesus perguntou:
37 Et il lui dit, Celui qui a ufé de mifericorde envers lui. Jésus donc lui dit, Va, et toi auffi fai le femblable.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Puis il advint comme ils s’en alloyent, qu’il entra en une bourgade: et une femme nommée Marthe le receut en fa maifon.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Or elle avoit une foeur, nommée Marie, laquelle auffi fe tenant affife aux pieds de Jésus, écoutoit fa parole.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Et Marthe eftoit diftraite à faire beaucoup de fervice: laquelle eftant furvenuë vers lui, dit, Seigneur, ne te foucies-tu point que ma foeur me laiffe fervir toute feule? Di lui donc qu’elle m’aide de fon cofté.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Et Jésus refpondant lui dit, Marthe, Marthe, tu te foucies et te travailles de beaucoup de chofes:
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Mais une chofe eft neceffaire. Or Marie a choifi la bonne part, qui ne lui fera point oftée.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.