Lucas 10

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 OR apres ces chofes le Seigneur en ordonna auffi foixante et dix autres, et les envoya deux à deux devant fa face, en toute ville et en tout lieu où il devoit venir.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Et il leur difoit, La moiffon eft grande, mais il y a peu d’ouvriers: priez donc le Seigneur de la moiffon, qu’il pouffe des ouvriers en fa moiffon.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Allez, voici, je vous envoye comme des agneaux au milieu des loups.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ne portez ni bourfe, ni malette, ni fouliers: et ne falüez perfonne par le chemin.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Et en quelque maifon que vous entrerez, dites premierement, Paix foit à cette maifon.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Que fi quelque enfant de paix eft là, voftre paix repofera fur lui: finon, elle retournera à vous.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Et demeurez en cette maifon-là, mangeans et buvans de ce qui fera mis devant vous: car l’ouvrier eft digne de fon falaire. Ne paffez point de maifon en maifon.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Mefmes auffi en quelque ville que vous entrerez, et qu’ils vous recevront, mangez de ce qui fera mis devant vous.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Et gueriffez les malades qui feront en elle, et leur dites, Le royaume de Dieu eft approché de vous.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Mais en quelque ville que vous ferez entrez, et ils ne vous auront point receus, fortez en fes ruës, et dites,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 Nous fecoüons contre vous mefmes la poudre de voftre ville, qui s’eft attachée à nous: toutefois fçachez cela, que le royaume de Dieu eft approché de vous.
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Or je vous dis, qu’en cette journée-là ceux de Sodome feront traittez plus tolerablement que cette ville-là.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Mal-heur fur toi, Chorazim, mal-heur fur toi Bethfaïda: car fi les vertus qui ont efté faites en vous, euffent efté faites à Tyr et à Sydon, elles fe fuffent dés long-temps repenties, gifantes avec le fac et la cendre.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Partant Tyr et Sidon feront traitées plus tolerablement au jugement que vous.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Et toi Capernaum, qui as efté élevée jufques au ciel, tu feras abbaiffée jufques en enfer.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Qui vous écoute il m’écoute, et qui vous rejette il me rejette: or qui me rejette il rejette celui qui m’a envoyé.
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Or les foixante et dix s’en revinrent avec joye, difans, Seigneur, les diables mefmes nous font affujettis en ton Nom.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Et il leur dit, Je contemplois Satan tombant du ciel comme un éclair.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Voici, je vous donne puiffance de marcher fur les ferpens et fur les fcorpions, et fur toute la force de l’ennemi: et rien ne vous bleffera.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Toutefois ne vous éjouïffez point de ce que lesefprits vous font affujettis: mais éjouïffez-vous pluftoft de ce que vos noms font écrits és cieux.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 En ce mefme inftant Jésus s’éjouït en efprit, et dit, Je te rens graces, ô Pere, parce que tel a efté ton bon plaifir.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Toutes chofes m’ont efté données en main de mon Pere: et nul ne connoift qui eft le Fils, finon le Pere: ni qui eft le Pere, finon le Fils, et celui auquel le Fils le voudra reveler.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Puis fe tournant vers fes difciples, il dit à part, Bien-heureux font les yeux qui voyent ce que vous voyez.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Car je vous dis, que plufieurs Prophetes et plufieurs Rois ont defiré de voir les chofes que vous voyez, et ne les ont point veuës, et d’ouïr les chofes que vous oyez, et ne les ont point ouïes.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Alors voici un docteur de la Loi, qui fe leva le tentant, et difant, Maiftre, en quoi faifant heriterai-je la vie eternelle?
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Auquel il dit, Qu’eft-il écrit en la Loi? comment lis-tu?
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Et il refpondit, et dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ta penfée: Et ton prochain comme toi-mefme.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Alors il lui dit, Tu as droitement refpondu: fai cela, et tu vivras.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Mais lui fe voulant juftifier, dit à Jésus, Et qui eft mon prochain.
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jésus refpondant, dit, Un homme defcendoit de Jerufalem à Jerico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépoüillerent: et apres qu’ils l’eurent navré de plufieurs coups, ils s’en allerent le laiffans à demi mort.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Or par rencontre un Sacrificateur defcendoit par le chemin: et quand il le vid, il paffa de l’autre cofté.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Semblablement auffi un Levite eftant arrivé à l’endroit, et le voyant, paffa de l’autre cofté.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Mais un Samaritain paffant fon chemin, vint à l’endroit d’icelui, et le voyant fut émeu de compaffion.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Et s’approchant lui refferra fes playes, et y mit deffus de l’huile et du vin: puis le mit fur fa befte, et le mena en l’hoftellerie, et le penfa.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Le lendemain au depart, il tira deux deniers, et les bailla à l’hofte: et dit, Penfe-le: et tout ce que tu defpenferas davantage, je te le rendrai à mon retour.
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Lequel donc de ces trois te femble avoir efté le prochain à celui qui tomba entre les mains des brigands.
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Et il lui dit, Celui qui a ufé de mifericorde envers lui. Jésus donc lui dit, Va, et toi auffi fai le femblable.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Puis il advint comme ils s’en alloyent, qu’il entra en une bourgade: et une femme nommée Marthe le receut en fa maifon.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Or elle avoit une foeur, nommée Marie, laquelle auffi fe tenant affife aux pieds de Jésus, écoutoit fa parole.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Et Marthe eftoit diftraite à faire beaucoup de fervice: laquelle eftant furvenuë vers lui, dit, Seigneur, ne te foucies-tu point que ma foeur me laiffe fervir toute feule? Di lui donc qu’elle m’aide de fon cofté.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Et Jésus refpondant lui dit, Marthe, Marthe, tu te foucies et te travailles de beaucoup de chofes:
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Mais une chofe eft neceffaire. Or Marie a choifi la bonne part, qui ne lui fera point oftée.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.