Lucas 10

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 OR apres ces chofes le Seigneur en ordonna auffi foixante et dix autres, et les envoya deux à deux devant fa face, en toute ville et en tout lieu où il devoit venir.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Et il leur difoit, La moiffon eft grande, mais il y a peu d’ouvriers: priez donc le Seigneur de la moiffon, qu’il pouffe des ouvriers en fa moiffon.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Allez, voici, je vous envoye comme des agneaux au milieu des loups.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ne portez ni bourfe, ni malette, ni fouliers: et ne falüez perfonne par le chemin.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Et en quelque maifon que vous entrerez, dites premierement, Paix foit à cette maifon.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Que fi quelque enfant de paix eft là, voftre paix repofera fur lui: finon, elle retournera à vous.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Et demeurez en cette maifon-là, mangeans et buvans de ce qui fera mis devant vous: car l’ouvrier eft digne de fon falaire. Ne paffez point de maifon en maifon.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Mefmes auffi en quelque ville que vous entrerez, et qu’ils vous recevront, mangez de ce qui fera mis devant vous.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Et gueriffez les malades qui feront en elle, et leur dites, Le royaume de Dieu eft approché de vous.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Mais en quelque ville que vous ferez entrez, et ils ne vous auront point receus, fortez en fes ruës, et dites,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Nous fecoüons contre vous mefmes la poudre de voftre ville, qui s’eft attachée à nous: toutefois fçachez cela, que le royaume de Dieu eft approché de vous.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Or je vous dis, qu’en cette journée-là ceux de Sodome feront traittez plus tolerablement que cette ville-là.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Mal-heur fur toi, Chorazim, mal-heur fur toi Bethfaïda: car fi les vertus qui ont efté faites en vous, euffent efté faites à Tyr et à Sydon, elles fe fuffent dés long-temps repenties, gifantes avec le fac et la cendre.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Partant Tyr et Sidon feront traitées plus tolerablement au jugement que vous.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Et toi Capernaum, qui as efté élevée jufques au ciel, tu feras abbaiffée jufques en enfer.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Qui vous écoute il m’écoute, et qui vous rejette il me rejette: or qui me rejette il rejette celui qui m’a envoyé.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Or les foixante et dix s’en revinrent avec joye, difans, Seigneur, les diables mefmes nous font affujettis en ton Nom.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Et il leur dit, Je contemplois Satan tombant du ciel comme un éclair.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Voici, je vous donne puiffance de marcher fur les ferpens et fur les fcorpions, et fur toute la force de l’ennemi: et rien ne vous bleffera.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Toutefois ne vous éjouïffez point de ce que lesefprits vous font affujettis: mais éjouïffez-vous pluftoft de ce que vos noms font écrits és cieux.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 En ce mefme inftant Jésus s’éjouït en efprit, et dit, Je te rens graces, ô Pere, parce que tel a efté ton bon plaifir.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Toutes chofes m’ont efté données en main de mon Pere: et nul ne connoift qui eft le Fils, finon le Pere: ni qui eft le Pere, finon le Fils, et celui auquel le Fils le voudra reveler.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Puis fe tournant vers fes difciples, il dit à part, Bien-heureux font les yeux qui voyent ce que vous voyez.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Car je vous dis, que plufieurs Prophetes et plufieurs Rois ont defiré de voir les chofes que vous voyez, et ne les ont point veuës, et d’ouïr les chofes que vous oyez, et ne les ont point ouïes.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Alors voici un docteur de la Loi, qui fe leva le tentant, et difant, Maiftre, en quoi faifant heriterai-je la vie eternelle?
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Auquel il dit, Qu’eft-il écrit en la Loi? comment lis-tu?
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Et il refpondit, et dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ta penfée: Et ton prochain comme toi-mefme.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Alors il lui dit, Tu as droitement refpondu: fai cela, et tu vivras.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Mais lui fe voulant juftifier, dit à Jésus, Et qui eft mon prochain.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jésus refpondant, dit, Un homme defcendoit de Jerufalem à Jerico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépoüillerent: et apres qu’ils l’eurent navré de plufieurs coups, ils s’en allerent le laiffans à demi mort.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Or par rencontre un Sacrificateur defcendoit par le chemin: et quand il le vid, il paffa de l’autre cofté.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Semblablement auffi un Levite eftant arrivé à l’endroit, et le voyant, paffa de l’autre cofté.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Mais un Samaritain paffant fon chemin, vint à l’endroit d’icelui, et le voyant fut émeu de compaffion.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Et s’approchant lui refferra fes playes, et y mit deffus de l’huile et du vin: puis le mit fur fa befte, et le mena en l’hoftellerie, et le penfa.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Le lendemain au depart, il tira deux deniers, et les bailla à l’hofte: et dit, Penfe-le: et tout ce que tu defpenferas davantage, je te le rendrai à mon retour.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Lequel donc de ces trois te femble avoir efté le prochain à celui qui tomba entre les mains des brigands.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Et il lui dit, Celui qui a ufé de mifericorde envers lui. Jésus donc lui dit, Va, et toi auffi fai le femblable.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Puis il advint comme ils s’en alloyent, qu’il entra en une bourgade: et une femme nommée Marthe le receut en fa maifon.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Or elle avoit une foeur, nommée Marie, laquelle auffi fe tenant affife aux pieds de Jésus, écoutoit fa parole.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Et Marthe eftoit diftraite à faire beaucoup de fervice: laquelle eftant furvenuë vers lui, dit, Seigneur, ne te foucies-tu point que ma foeur me laiffe fervir toute feule? Di lui donc qu’elle m’aide de fon cofté.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Et Jésus refpondant lui dit, Marthe, Marthe, tu te foucies et te travailles de beaucoup de chofes:
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Mais une chofe eft neceffaire. Or Marie a choifi la bonne part, qui ne lui fera point oftée.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.