Atos 4

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mais comme ils parloyent au peuple, les Sacrificateurs, & le Capitaine du temple, & les Sadduciens furvinrent:
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Eftans en grand'peine de ce qu'ils enfeignoyent le peuple, & qu'ils annonçoyent la refurrection des morts au Nom de Jefus.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Et ayans jetté les mains fur eux, ils les mirent en prifon jufques au lendemain: car le foir eftoit déja venu.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Et plufieurs de ceux qui avoyent ouï la parole creurent: & le nombre des perfonnes fut environ cinq mille.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Or il avint que le lendemain leurs Gouverneurs s'affemblerent, & les Anciens, & les Scribes, à Jerufalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Et Anne fouverain Sacrificateur, & Caïphe, & Jean, & Alexandre, & tous ceux qui eftoyent de la lignée Sacerdotale.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Et les ayans mis en place ils les interrogerent, difant, Par quelle puiffance, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Alors Pierre eftant rempli du Saint Efprit, leur dit, Gouverneurs du peuple, & vous Anciens d'Ifraël,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Puisque nous fommes aujourd'hui recherchez pour un bien qui a efté fait à l'endroit d'un homme impotent, pour fçavoir comment il a efté gueri:
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Qu'il foit notoire à vous tous, & à tout le peuple d'Ifraël, que ç'a efté au Nom de Jefus-Chrift le Nazarien, que vous avez crucifié, lequel Dieu a reffufcité des morts: voire en vertu du Nom de celui-là, cet homme affifte fain ici devant vous.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 C'eft cette pierre qui a efté rejettée par vous les edifians, qui a efté faite le principal du coin.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Et il n'y a point de falut en aucun autre: car auffi il n'y a point d'autre Nom fous le ciel qui foit donné aux hommes, par lequel il nous faille eftre fauvez.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Eux alors voyans la hardieffe de Pierre & de Jean, & connoiffant auffi qu'ils eftoyent hommes fans lettres & idiots, s'émerveilloyent, & reconnoiffoyent bien qu'ils avoyent efté avec Jefus.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Et voyans que l'homme qui avoit efté gueri, eftoit prefent avec eux, ils ne pouvoyent contredire en rien.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Alors leur ayant commandé de fortir hors du confeil, ils conferoyent entr'eux,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Difant, Que ferons-nous à ces gens-ci? car il eft manifefte à tous les habitans de Jerufalem, qu'un figne notoire a efté fait par eux, & nous ne le pouvons nier.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Mais afin qu'il ne foit plus divulgué parmi le peuple, defendons-leur avec menaces expreffes, qu'ils n'ayent plus à parler à homme vivant en ce Nom.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Et les appellans, ils leur commanderent que totalement ils ne parlaffent ni n'enfeignaffent au Nom de Jefus.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mais Pierre & Jean refpondans, leur dirent, Jugez, s'il eft jufte devant Dieu de vous obeïr pluftoft qu'à Dieu.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Car nous ne pouvons que nous ne difions les chofes que nous avons veuës & ouïes.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Alors ils les relafcherent avec menaces, ne trouvans point comment ils les peuffent punir, à caufe du peuple, parce que tous glorifioyent Dieu de ce qui avoit efté fait.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Car l'homme fur lequel avoit efté fait un tel miracle de guerifon, avoit plus de quarante ans.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Or apres qu'on les eut laiffez aller, ils vinrent vers leurs gens, & leur reciterent tout ce que les principaux Sacrificateurs & les Anciens leur avoyent dit.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ce qu'ayans entendu, ils éleverent tous d'un accord la voix à Dieu, & dirent, Seigneur, tu es le Dieu qui a fait le ciel & la terre, la mer, & toutes les chofes qui y font.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Qui as dit par la bouche de David ton ferviteur, Pourquoi eft-ce que les Nations ont fremi, & que les peuples ont projetté des chofes vaines?
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Les Rois de la terre fe font trouvez en perfonne, & les Princes fe font affemblez en un mefme lieu, contre le Seigneur, & contre fon Chrift.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Car de vrai, contre ton Saint Fils Jefus que tu as oinct, fe font affemblez Herode & Ponce Pilate, avec les Nations & les peuples d'Ifraël,
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Pour faire toutes les chofes que ta main & ton confeil avoyent auparavant determinées d'eftre faites.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Maintenant donc, Seigneur, regarde à leurs menaces, & donne à tes ferviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardieffe:
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 En eftendant ta main à ce que guerifon, & fignes, & merveilles fe faffent par le Nom de ton Saint Fils Jefus.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Et quand ils eurent prié, le lieu auquel ils eftoyent affemblez, trembla: & ils furent tous remplis du Saint Efprit, & annonçoyent la parole de Dieu avec hardieffe.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Or la multitude de ceux qui croioyent, n'eftoit qu'un coeur & qu'une ame: & nul ne difoit aucune chofe eftre fienne de ce qu'il poffedoit, mais toutes chofes eftoyent communes entr'eux.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Auffi les Apoftres rendoyent témoignage à grande puiffance de la refurrection du Seigneur Jefus: & une grande grace eftoit fur eux tous.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Car il n'y avoit entr'eux aucun difetteux, parce que tous ceux qui poffedoyent des champs ou des maifons, les vendoyent, & apportoyent le prix des chofes qui eftoyent venduës:
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Et le mettoyent aux pieds des Apoftres: & cela eftoit diftribué à chacun, felon qu'il en avoit befoin.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Jofes donc, qui par les Apoftres fut furnommé Barnabas (c'eft à dire, fils de confolation) Levite & Cyprien de nation,
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ayant une poffeffion, la vendit, & en apporta le prix & le mit aux pieds des Apoftres.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.