Atos 4
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mais comme ils parloyent au peuple, les Sacrificateurs, & le Capitaine du temple, & les Sadduciens furvinrent:
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Eftans en grand'peine de ce qu'ils enfeignoyent le peuple, & qu'ils annonçoyent la refurrection des morts au Nom de Jefus.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Et ayans jetté les mains fur eux, ils les mirent en prifon jufques au lendemain: car le foir eftoit déja venu.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Et plufieurs de ceux qui avoyent ouï la parole creurent: & le nombre des perfonnes fut environ cinq mille.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Or il avint que le lendemain leurs Gouverneurs s'affemblerent, & les Anciens, & les Scribes, à Jerufalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Et Anne fouverain Sacrificateur, & Caïphe, & Jean, & Alexandre, & tous ceux qui eftoyent de la lignée Sacerdotale.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Et les ayans mis en place ils les interrogerent, difant, Par quelle puiffance, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Alors Pierre eftant rempli du Saint Efprit, leur dit, Gouverneurs du peuple, & vous Anciens d'Ifraël,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Puisque nous fommes aujourd'hui recherchez pour un bien qui a efté fait à l'endroit d'un homme impotent, pour fçavoir comment il a efté gueri:
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Qu'il foit notoire à vous tous, & à tout le peuple d'Ifraël, que ç'a efté au Nom de Jefus-Chrift le Nazarien, que vous avez crucifié, lequel Dieu a reffufcité des morts: voire en vertu du Nom de celui-là, cet homme affifte fain ici devant vous.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 C'eft cette pierre qui a efté rejettée par vous les edifians, qui a efté faite le principal du coin.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Et il n'y a point de falut en aucun autre: car auffi il n'y a point d'autre Nom fous le ciel qui foit donné aux hommes, par lequel il nous faille eftre fauvez.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Eux alors voyans la hardieffe de Pierre & de Jean, & connoiffant auffi qu'ils eftoyent hommes fans lettres & idiots, s'émerveilloyent, & reconnoiffoyent bien qu'ils avoyent efté avec Jefus.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Et voyans que l'homme qui avoit efté gueri, eftoit prefent avec eux, ils ne pouvoyent contredire en rien.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Alors leur ayant commandé de fortir hors du confeil, ils conferoyent entr'eux,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Difant, Que ferons-nous à ces gens-ci? car il eft manifefte à tous les habitans de Jerufalem, qu'un figne notoire a efté fait par eux, & nous ne le pouvons nier.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Mais afin qu'il ne foit plus divulgué parmi le peuple, defendons-leur avec menaces expreffes, qu'ils n'ayent plus à parler à homme vivant en ce Nom.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Et les appellans, ils leur commanderent que totalement ils ne parlaffent ni n'enfeignaffent au Nom de Jefus.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Mais Pierre & Jean refpondans, leur dirent, Jugez, s'il eft jufte devant Dieu de vous obeïr pluftoft qu'à Dieu.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Car nous ne pouvons que nous ne difions les chofes que nous avons veuës & ouïes.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Alors ils les relafcherent avec menaces, ne trouvans point comment ils les peuffent punir, à caufe du peuple, parce que tous glorifioyent Dieu de ce qui avoit efté fait.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Car l'homme fur lequel avoit efté fait un tel miracle de guerifon, avoit plus de quarante ans.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Or apres qu'on les eut laiffez aller, ils vinrent vers leurs gens, & leur reciterent tout ce que les principaux Sacrificateurs & les Anciens leur avoyent dit.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ce qu'ayans entendu, ils éleverent tous d'un accord la voix à Dieu, & dirent, Seigneur, tu es le Dieu qui a fait le ciel & la terre, la mer, & toutes les chofes qui y font.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Qui as dit par la bouche de David ton ferviteur, Pourquoi eft-ce que les Nations ont fremi, & que les peuples ont projetté des chofes vaines?
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Les Rois de la terre fe font trouvez en perfonne, & les Princes fe font affemblez en un mefme lieu, contre le Seigneur, & contre fon Chrift.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Car de vrai, contre ton Saint Fils Jefus que tu as oinct, fe font affemblez Herode & Ponce Pilate, avec les Nations & les peuples d'Ifraël,
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Pour faire toutes les chofes que ta main & ton confeil avoyent auparavant determinées d'eftre faites.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Maintenant donc, Seigneur, regarde à leurs menaces, & donne à tes ferviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardieffe:
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 En eftendant ta main à ce que guerifon, & fignes, & merveilles fe faffent par le Nom de ton Saint Fils Jefus.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Et quand ils eurent prié, le lieu auquel ils eftoyent affemblez, trembla: & ils furent tous remplis du Saint Efprit, & annonçoyent la parole de Dieu avec hardieffe.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Or la multitude de ceux qui croioyent, n'eftoit qu'un coeur & qu'une ame: & nul ne difoit aucune chofe eftre fienne de ce qu'il poffedoit, mais toutes chofes eftoyent communes entr'eux.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Auffi les Apoftres rendoyent témoignage à grande puiffance de la refurrection du Seigneur Jefus: & une grande grace eftoit fur eux tous.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Car il n'y avoit entr'eux aucun difetteux, parce que tous ceux qui poffedoyent des champs ou des maifons, les vendoyent, & apportoyent le prix des chofes qui eftoyent venduës:
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Et le mettoyent aux pieds des Apoftres: & cela eftoit diftribué à chacun, felon qu'il en avoit befoin.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Jofes donc, qui par les Apoftres fut furnommé Barnabas (c'eft à dire, fils de confolation) Levite & Cyprien de nation,
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ayant une poffeffion, la vendit, & en apporta le prix & le mit aux pieds des Apoftres.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.