Atos 4
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Mais comme ils parloyent au peuple, les Sacrificateurs, & le Capitaine du temple, & les Sadduciens furvinrent:
1 Firis afa naatu Tafaror Bar gagamin kaifenayah hai ukwarih, Sadducee bairi hiyen hina Peter, John hairi hibat sabuw hai tur hi’owen biyah hitit.
2 Eftans en grand'peine de ce qu'ils enfeignoyent le peuple, & qu'ils annonçoyent la refurrection des morts au Nom de Jefus.
2 Ya so’ar yen bufutih, anayabin Peter John hairi sabuw hi’obaiyih hio, “Sabuw karam boro morobone hinamisir maiye, Jesu morobone mimisir maiye na’atube.”
3 Et ayans jetté les mains fur eux, ils les mirent en prifon jufques au lendemain: car le foir eftoit déja venu.
3 Peter, John hairi hibuwih hifatumih hin dibur bar hiyariyih imaim hi’in, anayabin veya re mar fo.
4 Et plufieurs de ceux qui avoyent ouï la parole creurent: & le nombre des perfonnes fut environ cinq mille.
4 Baise sabuw iyab nati rou’ay gagamin wanawanan hima binan hinonowar, hitumatum naatu orot nati kou’ay wanawanan hibiyab yena 5,000 bai.
5 Or il avint que le lendemain leurs Gouverneurs s'affemblerent, & les Anciens, & les Scribes, à Jerufalem.
5 Marto marauman sabuw hai bonawiyenayah, ai’in naatu Ofafar bai’obaiyenayah etei Jerusalemamaim kou’ay hibai.
6 Et Anne fouverain Sacrificateur, & Caïphe, & Jean, & Alexandre, & tous ceux qui eftoyent de la lignée Sacerdotale.
6 Annas Firis Gagamin na nati’imaim, Kaiafas hairi, John, Alexander naatu orot afa iyab Firis Gagamin ana nibur wanawananamaim hima’am auman hina.
7 Et les ayans mis en place ils les interrogerent, difant, Par quelle puiffance, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?
7 Peter John hairi hibuwih hina nahimaim hibat naatu hibusuruf hibabatiyih hio, “Kwa mi’itube kwasinaf orot igewasin? Naatu fair menane kwabai iti kwasinaf? O yait wabinamaim kwasinaf?”
8 Alors Pierre eftant rempli du Saint Efprit, leur dit, Gouverneurs du peuple, & vous Anciens d'Ifraël,
8 Imaibo Peter Anun Kakafiyin iwanasum batabat iyafutih eo, “Sabuw bonawiyenayah naatu regaregah ai’in.
9 Puisque nous fommes aujourd'hui recherchez pour un bien qui a efté fait à l'endroit d'un homme impotent, pour fçavoir comment il a efté gueri:
9 Aki kwa’afi orot an kafikafirin biyanamaim sawar gewasin iti matar kwa’i’itin isan naatu mi’itube bigewasin isan kwabibatiyi,
10 Qu'il foit notoire à vous tous, & à tout le peuple d'Ifraël, que ç'a efté au Nom de Jefus-Chrift le Nazarien, que vous avez crucifié, lequel Dieu a reffufcité des morts: voire en vertu du Nom de celui-là, cet homme affifte fain ici devant vous.
10 i boro iti na’atube atao, kwa naatu sabuw tutufin etei Israel wanawanan kwama’am kwataso’ob, orot boun iti namaim biyan tutufin etei igewasin ebatabat, i Jesu Keriso Nazareth mowan kwabai onaf afe’en kwa’asabun naatu morobone God bora’ah maiye mimisir i wabinamaim iti orot yawas.
11 C'eft cette pierre qui a efté rejettée par vous les edifians, qui a efté faite le principal du coin.
11 Iti orot isan Bukamaim hikirum hio,
12 Et il n'y a point de falut en aucun autre: car auffi il n'y a point d'autre Nom fous le ciel qui foit donné aux hommes, par lequel il nous faille eftre fauvez.
12 Yawas boro men yait ta biyanamaim tanatita’ur, anayabin tafaram tutufin wanawanan men yait ta wabin nati na’atube ema’ama boro imaim niyawasitamih.”
13 Eux alors voyans la hardieffe de Pierre & de Jean, & connoiffant auffi qu'ils eftoyent hommes fans lettres & idiots, s'émerveilloyent, & reconnoiffoyent bien qu'ils avoyent efté avec Jefus.
13 Naatu Peter John hairi hibitafofor hi’itin ana veya hi’inanih iti orot i kirumatih, orot maiyow bar ma’anih, naatu hifofofor men kafaita, imaibo hi’inanih hiso’ob iti orot i Jesu bairi hima hireremor.
14 Et voyans que l'homme qui avoit efté gueri, eftoit prefent avec eux, ils ne pouvoyent contredire en rien.
14 Naatu iban maiye orot hibiyawas i bairi hibatabat hi’i’itin hai tur etei sawar.
15 Alors leur ayant commandé de fortir hors du confeil, ils conferoyent entr'eux,
15 Imih hi’uwih Kaniser hai efan hihamiy ufun hitit naatu i taiyuwih hibabatiyih ef hinuwet hio.
16 Difant, Que ferons-nous à ces gens-ci? car il eft manifefte à tous les habitans de Jerufalem, qu'un figne notoire a efté fait par eux, & nous ne le pouvons nier.
16 “Abisa boro tanasinaf iti orot isah? Sabuw etei Jerusalem wanawananamaim tama’am hiso’ob iti sawar gagamin ta hisinaf, naatu it boro men karam tanibun wa’irimih.
17 Mais afin qu'il ne foit plus divulgué parmi le peuple, defendons-leur avec menaces expreffes, qu'ils n'ayent plus à parler à homme vivant en ce Nom.
17 Baise iti sawar tasasar tit sabuw wanawanah run isan, it boro tana’otanih naatu tanimatnuwih iti orot wabinamaim men sabuw hini’obaiyihimih.”
18 Et les appellans, ils leur commanderent que totalement ils ne parlaffent ni n'enfeignaffent au Nom de Jefus.
18 Imaibo hi’af maiye hirun naatu hiofafarih Jesu wabinamaim men hinabinan naatu men yait ta hini’obaiy maiye’emih.
19 Mais Pierre & Jean refpondans, leur dirent, Jugez, s'il eft jufte devant Dieu de vous obeïr pluftoft qu'à Dieu.
19 Baise Peter, John hairi hi’awar foten hio, “Kwa taiyuw kwafufun kwa’itin, God nanamaim kwa fana anabaib i gewasin o God fanan anabaib i gewasin?
20 Car nous ne pouvons que nous ne difions les chofes que nous avons veuës & ouïes.
20 Aki taiyuwi abistan a’itin naatu anonowar iti tur boro men anihamiy.”
21 Alors ils les relafcherent avec menaces, ne trouvans point comment ils les peuffent punir, à caufe du peuple, parce que tous glorifioyent Dieu de ce qui avoit efté fait.
21 Obiruwen tur afa hio ufunamaim hibotaitih hin, baikwatutunen ana ef men ta ma’am boro hititih, anayabin sabuw etei’imak abisa mamatar isan God hibobora’ara’ah.
22 Car l'homme fur lequel avoit efté fait un tel miracle de guerifon, avoit plus de quarante ans.
22 Naatu orot nati yayawas ana kwamur i 40 tafanamaim.
23 Or apres qu'on les eut laiffez aller, ils vinrent vers leurs gens, & leur reciterent tout ce que les principaux Sacrificateurs & les Anciens leur avoyent dit.
23 Hibobotaitih ufunamaim Peter, John hairi hin hai sabuw biyah firis ukwarih naatu regaregah ai’in mi’itube hi’u’uwih etei hai tur hi’owen.
24 Ce qu'ayans entendu, ils éleverent tous d'un accord la voix à Dieu, & dirent, Seigneur, tu es le Dieu qui a fait le ciel & la terre, la mer, & toutes les chofes qui y font.
24 Iti hinonowar etei’imak auta’imon yoyobanamaim fanah hibora’ah God isan hio, “Regah fair matuwanin, mar, tafaram naatu riy baimatarenayan, naatu wanawanahimaim sawar etei auman ana baimatarenayan.
25 Qui as dit par la bouche de David ton ferviteur, Pourquoi eft-ce que les Nations ont fremi, & que les peuples ont projetté des chofes vaines?
25 Anun kakafiyinamaim a’akir orot, aki uwai David awanamaim eore eo,
26 Les Rois de la terre fe font trouvez en perfonne, & les Princes fe font affemblez en un mefme lieu, contre le Seigneur, & contre fon Chrift.
26 Tafaram ana aiwob baiyow isan teyayabuna,
27 Car de vrai, contre ton Saint Fils Jefus que tu as oinct, fe font affemblez Herode & Ponce Pilate, avec les Nations & les peuples d'Ifraël,
27 Turobe Herod, Pontius Pilate hairi Ufun Sabuw naatu Israel sabuw bairi iti bar merar gagaminamaim hibobaita’ay o a Roubininenayan orot wabin Jesu, o a’akir wairafin kakafiyin isan hiyakitifuw.
28 Pour faire toutes les chofes que ta main & ton confeil avoyent auparavant determinées d'eftre faites.
28 Iti sabuw i marasika o a kok abisa mataramih a fairamaim iyayakitifuw i nonowatin hisinaf emamatar.
29 Maintenant donc, Seigneur, regarde à leurs menaces, & donne à tes ferviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardieffe:
29 Naatu boun Regah, aki teo’obiruwi kunowar, aki o a’akir wairafi kwibaisi fair kwiti, saise ana batkikin a tur anabinan.
30 En eftendant ta main à ce que guerifon, & fignes, & merveilles fe faffent par le Nom de ton Saint Fils Jefus.
30 Uma kuru’atayan o a’akir kakafiyin Jesu wabinamaim yawas kwiyafar etit naatu ina’inanen fokarih, baifofofor, kusinaf.”
31 Et quand ils eurent prié, le lieu auquel ils eftoyent affemblez, trembla: & ils furent tous remplis du Saint Efprit, & annonçoyent la parole de Dieu avec hardieffe.
31 Yoyoban hibisawar ufunamaim, efan nati hima’ama’amaim busuruf ibiguw, naatu Anun Kakafiyin iwanih hitafofor hitit hibusuruf God ana tur hibinan.
32 Or la multitude de ceux qui croioyent, n'eftoit qu'un coeur & qu'une ame: & nul ne difoit aucune chofe eftre fienne de ce qu'il poffedoit, mais toutes chofes eftoyent communes entr'eux.
32 Baitumatumayah hai not naatu dogoroh etei na ta’imon matar. Men yait ta ana sawar akisin nowan rouwamih, baise hai sawar etei hifafarambonen.
33 Auffi les Apoftres rendoyent témoignage à grande puiffance de la refurrection du Seigneur Jefus: & une grande grace eftoit fur eux tous.
33 Tur Abarayah fair gagamin maiyow iwanih hibat Regah Jesu ana misir maiye hiorerereb, naatu manaw kabeber Godane gagamin maiyow tafahimaim isuwai ra’iy.
34 Car il n'y avoit entr'eux aucun difetteux, parce que tous ceux qui poffedoyent des champs ou des maifons, les vendoyent, & apportoyent le prix des chofes qui eftoyent venduës:
34 Naatu nati kou’ay wanawananamaim men yait ta sawar isan biyababanamih, anayabin sabuw iyab isah me hima’am naatu bar hima’am i hiyateten hitobon kabay hibow hina,
35 Et le mettoyent aux pieds des Apoftres: & cela eftoit diftribué à chacun, felon qu'il en avoit befoin.
35 tur abarayah nahimaim hiyaraiyen naatu i hibow sabuw hai yababan ana fofoninamaim hifafaramih.
36 Jofes donc, qui par les Apoftres fut furnommé Barnabas (c'eft à dire, fils de confolation) Levite & Cyprien de nation,
36 Iti na’atube mamatar ana veya baitumatumayan orot ta wabin Joseph Levite ana bowabow orot ta, Cyprus imaim tufuw, naatu tur abarayah wabin ta Barnabas hiwab (anayabin Koufair Ana Orot).
37 Ayant une poffeffion, la vendit, & en apporta le prix & le mit aux pieds des Apoftres.
37 Ana me ya’atait hitubun naatu kabay bai na tur abarayah itih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.