Atos 4

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mais comme ils parloyent au peuple, les Sacrificateurs, & le Capitaine du temple, & les Sadduciens furvinrent:
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Eftans en grand'peine de ce qu'ils enfeignoyent le peuple, & qu'ils annonçoyent la refurrection des morts au Nom de Jefus.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Et ayans jetté les mains fur eux, ils les mirent en prifon jufques au lendemain: car le foir eftoit déja venu.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Et plufieurs de ceux qui avoyent ouï la parole creurent: & le nombre des perfonnes fut environ cinq mille.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Or il avint que le lendemain leurs Gouverneurs s'affemblerent, & les Anciens, & les Scribes, à Jerufalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Et Anne fouverain Sacrificateur, & Caïphe, & Jean, & Alexandre, & tous ceux qui eftoyent de la lignée Sacerdotale.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Et les ayans mis en place ils les interrogerent, difant, Par quelle puiffance, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Alors Pierre eftant rempli du Saint Efprit, leur dit, Gouverneurs du peuple, & vous Anciens d'Ifraël,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Puisque nous fommes aujourd'hui recherchez pour un bien qui a efté fait à l'endroit d'un homme impotent, pour fçavoir comment il a efté gueri:
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Qu'il foit notoire à vous tous, & à tout le peuple d'Ifraël, que ç'a efté au Nom de Jefus-Chrift le Nazarien, que vous avez crucifié, lequel Dieu a reffufcité des morts: voire en vertu du Nom de celui-là, cet homme affifte fain ici devant vous.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 C'eft cette pierre qui a efté rejettée par vous les edifians, qui a efté faite le principal du coin.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Et il n'y a point de falut en aucun autre: car auffi il n'y a point d'autre Nom fous le ciel qui foit donné aux hommes, par lequel il nous faille eftre fauvez.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Eux alors voyans la hardieffe de Pierre & de Jean, & connoiffant auffi qu'ils eftoyent hommes fans lettres & idiots, s'émerveilloyent, & reconnoiffoyent bien qu'ils avoyent efté avec Jefus.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Et voyans que l'homme qui avoit efté gueri, eftoit prefent avec eux, ils ne pouvoyent contredire en rien.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Alors leur ayant commandé de fortir hors du confeil, ils conferoyent entr'eux,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Difant, Que ferons-nous à ces gens-ci? car il eft manifefte à tous les habitans de Jerufalem, qu'un figne notoire a efté fait par eux, & nous ne le pouvons nier.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Mais afin qu'il ne foit plus divulgué parmi le peuple, defendons-leur avec menaces expreffes, qu'ils n'ayent plus à parler à homme vivant en ce Nom.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Et les appellans, ils leur commanderent que totalement ils ne parlaffent ni n'enfeignaffent au Nom de Jefus.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Mais Pierre & Jean refpondans, leur dirent, Jugez, s'il eft jufte devant Dieu de vous obeïr pluftoft qu'à Dieu.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Car nous ne pouvons que nous ne difions les chofes que nous avons veuës & ouïes.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Alors ils les relafcherent avec menaces, ne trouvans point comment ils les peuffent punir, à caufe du peuple, parce que tous glorifioyent Dieu de ce qui avoit efté fait.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Car l'homme fur lequel avoit efté fait un tel miracle de guerifon, avoit plus de quarante ans.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Or apres qu'on les eut laiffez aller, ils vinrent vers leurs gens, & leur reciterent tout ce que les principaux Sacrificateurs & les Anciens leur avoyent dit.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ce qu'ayans entendu, ils éleverent tous d'un accord la voix à Dieu, & dirent, Seigneur, tu es le Dieu qui a fait le ciel & la terre, la mer, & toutes les chofes qui y font.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Qui as dit par la bouche de David ton ferviteur, Pourquoi eft-ce que les Nations ont fremi, & que les peuples ont projetté des chofes vaines?
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Les Rois de la terre fe font trouvez en perfonne, & les Princes fe font affemblez en un mefme lieu, contre le Seigneur, & contre fon Chrift.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Car de vrai, contre ton Saint Fils Jefus que tu as oinct, fe font affemblez Herode & Ponce Pilate, avec les Nations & les peuples d'Ifraël,
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Pour faire toutes les chofes que ta main & ton confeil avoyent auparavant determinées d'eftre faites.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Maintenant donc, Seigneur, regarde à leurs menaces, & donne à tes ferviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardieffe:
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 En eftendant ta main à ce que guerifon, & fignes, & merveilles fe faffent par le Nom de ton Saint Fils Jefus.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Et quand ils eurent prié, le lieu auquel ils eftoyent affemblez, trembla: & ils furent tous remplis du Saint Efprit, & annonçoyent la parole de Dieu avec hardieffe.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Or la multitude de ceux qui croioyent, n'eftoit qu'un coeur & qu'une ame: & nul ne difoit aucune chofe eftre fienne de ce qu'il poffedoit, mais toutes chofes eftoyent communes entr'eux.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Auffi les Apoftres rendoyent témoignage à grande puiffance de la refurrection du Seigneur Jefus: & une grande grace eftoit fur eux tous.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Car il n'y avoit entr'eux aucun difetteux, parce que tous ceux qui poffedoyent des champs ou des maifons, les vendoyent, & apportoyent le prix des chofes qui eftoyent venduës:
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Et le mettoyent aux pieds des Apoftres: & cela eftoit diftribué à chacun, felon qu'il en avoit befoin.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Jofes donc, qui par les Apoftres fut furnommé Barnabas (c'eft à dire, fils de confolation) Levite & Cyprien de nation,
36 — ausente —
37 Ayant une poffeffion, la vendit, & en apporta le prix & le mit aux pieds des Apoftres.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.