Atos 4

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mais comme ils parloyent au peuple, les Sacrificateurs, & le Capitaine du temple, & les Sadduciens furvinrent:
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Eftans en grand'peine de ce qu'ils enfeignoyent le peuple, & qu'ils annonçoyent la refurrection des morts au Nom de Jefus.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Et ayans jetté les mains fur eux, ils les mirent en prifon jufques au lendemain: car le foir eftoit déja venu.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Et plufieurs de ceux qui avoyent ouï la parole creurent: & le nombre des perfonnes fut environ cinq mille.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Or il avint que le lendemain leurs Gouverneurs s'affemblerent, & les Anciens, & les Scribes, à Jerufalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Et Anne fouverain Sacrificateur, & Caïphe, & Jean, & Alexandre, & tous ceux qui eftoyent de la lignée Sacerdotale.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Et les ayans mis en place ils les interrogerent, difant, Par quelle puiffance, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Alors Pierre eftant rempli du Saint Efprit, leur dit, Gouverneurs du peuple, & vous Anciens d'Ifraël,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Puisque nous fommes aujourd'hui recherchez pour un bien qui a efté fait à l'endroit d'un homme impotent, pour fçavoir comment il a efté gueri:
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Qu'il foit notoire à vous tous, & à tout le peuple d'Ifraël, que ç'a efté au Nom de Jefus-Chrift le Nazarien, que vous avez crucifié, lequel Dieu a reffufcité des morts: voire en vertu du Nom de celui-là, cet homme affifte fain ici devant vous.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 C'eft cette pierre qui a efté rejettée par vous les edifians, qui a efté faite le principal du coin.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Et il n'y a point de falut en aucun autre: car auffi il n'y a point d'autre Nom fous le ciel qui foit donné aux hommes, par lequel il nous faille eftre fauvez.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Eux alors voyans la hardieffe de Pierre & de Jean, & connoiffant auffi qu'ils eftoyent hommes fans lettres & idiots, s'émerveilloyent, & reconnoiffoyent bien qu'ils avoyent efté avec Jefus.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Et voyans que l'homme qui avoit efté gueri, eftoit prefent avec eux, ils ne pouvoyent contredire en rien.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Alors leur ayant commandé de fortir hors du confeil, ils conferoyent entr'eux,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Difant, Que ferons-nous à ces gens-ci? car il eft manifefte à tous les habitans de Jerufalem, qu'un figne notoire a efté fait par eux, & nous ne le pouvons nier.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Mais afin qu'il ne foit plus divulgué parmi le peuple, defendons-leur avec menaces expreffes, qu'ils n'ayent plus à parler à homme vivant en ce Nom.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Et les appellans, ils leur commanderent que totalement ils ne parlaffent ni n'enfeignaffent au Nom de Jefus.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mais Pierre & Jean refpondans, leur dirent, Jugez, s'il eft jufte devant Dieu de vous obeïr pluftoft qu'à Dieu.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Car nous ne pouvons que nous ne difions les chofes que nous avons veuës & ouïes.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Alors ils les relafcherent avec menaces, ne trouvans point comment ils les peuffent punir, à caufe du peuple, parce que tous glorifioyent Dieu de ce qui avoit efté fait.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Car l'homme fur lequel avoit efté fait un tel miracle de guerifon, avoit plus de quarante ans.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Or apres qu'on les eut laiffez aller, ils vinrent vers leurs gens, & leur reciterent tout ce que les principaux Sacrificateurs & les Anciens leur avoyent dit.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ce qu'ayans entendu, ils éleverent tous d'un accord la voix à Dieu, & dirent, Seigneur, tu es le Dieu qui a fait le ciel & la terre, la mer, & toutes les chofes qui y font.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Qui as dit par la bouche de David ton ferviteur, Pourquoi eft-ce que les Nations ont fremi, & que les peuples ont projetté des chofes vaines?
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Les Rois de la terre fe font trouvez en perfonne, & les Princes fe font affemblez en un mefme lieu, contre le Seigneur, & contre fon Chrift.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Car de vrai, contre ton Saint Fils Jefus que tu as oinct, fe font affemblez Herode & Ponce Pilate, avec les Nations & les peuples d'Ifraël,
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Pour faire toutes les chofes que ta main & ton confeil avoyent auparavant determinées d'eftre faites.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Maintenant donc, Seigneur, regarde à leurs menaces, & donne à tes ferviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardieffe:
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 En eftendant ta main à ce que guerifon, & fignes, & merveilles fe faffent par le Nom de ton Saint Fils Jefus.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Et quand ils eurent prié, le lieu auquel ils eftoyent affemblez, trembla: & ils furent tous remplis du Saint Efprit, & annonçoyent la parole de Dieu avec hardieffe.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Or la multitude de ceux qui croioyent, n'eftoit qu'un coeur & qu'une ame: & nul ne difoit aucune chofe eftre fienne de ce qu'il poffedoit, mais toutes chofes eftoyent communes entr'eux.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Auffi les Apoftres rendoyent témoignage à grande puiffance de la refurrection du Seigneur Jefus: & une grande grace eftoit fur eux tous.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Car il n'y avoit entr'eux aucun difetteux, parce que tous ceux qui poffedoyent des champs ou des maifons, les vendoyent, & apportoyent le prix des chofes qui eftoyent venduës:
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Et le mettoyent aux pieds des Apoftres: & cela eftoit diftribué à chacun, felon qu'il en avoit befoin.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Jofes donc, qui par les Apoftres fut furnommé Barnabas (c'eft à dire, fils de confolation) Levite & Cyprien de nation,
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Ayant une poffeffion, la vendit, & en apporta le prix & le mit aux pieds des Apoftres.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.