Provérbios 30
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aagurin, Jaaken pojan, sanat, profeettasana, jonka mies puhui Iitielille, nimittäin Iitielille ja myös Ukalille.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Sillä järjetön olen minä mieheksi, minulla ei ole ihmisen ymmärrystä,
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 enkä ole oppinut viisautta tullakseni tuntemaan Pyhimmän.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Kuka on noussut taivaaseen ja astunut sieltä alas? Kuka on koonnut kouriinsa tuulen? Kuka on sitonut vedet vaatteeseen? Kuka on asettanut kohdalleen kaikki maan ääret? Mikä on hänen nimensä ja mikä hänen Poikansa nimi? Senhän tiedät?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Jokainen Jumalan sana on taattu. Hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Älä lisää hänen sanoihinsa mitään, ettei hän ota sinua nuhdeltavaksi ja ettet joutuisi valehtelijaksi.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Kahta minä sinulta pyydän, älä niitä minulta koskaan kiellä kuolemaani saakka:
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Turha ja valheellinen puhe pidä minusta kaukana. Älä köyhyyttä, älä rikkautta minulle anna. Anna minulle ravinnoksi määräosani leipää,
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 etten kylläisenä tulisi kieltäjäksi ja sanoisi: "Kuka on Herra?" ja etten köyhtyneenä varastaisi ja rikkoisi Jumalani nimeä vastaan.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Älä kieli palvelijasta hänen isännälleen; muutoin hän sinut kiroaa, ja sinä saat siitä kärsiä.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 On suku, joka isäänsä kiroaa eikä siunaa äitiään;
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 suku, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty liastaan!
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Suku – kuinka ylpeät ovatkaan sen silmät ja kuinka kopeasti se iskee silmää –
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 suku, jonka hampaat ovat miekkoja ja leukaluut veitsiä syödäkseen kurjat pois maasta ja köyhät ihmisten joukosta!
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Verenimijällä on kaksi tytärtä: "Anna vielä!" "Anna vielä!" Kolme on, jotka eivät kyllikseen saa, neljä, jotka eivät sano: "Jo riittää":
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 helvetti, hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kyllikseen vedestä, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää."
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Joka isäänsä pilkkaa ja pitää halpana totella äitiään, häneltä korpit hakkaavat silmän puron luona, ja kotkan poikaset syövät sen.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Kolme on minusta ihmeellistä, ja neljä on, joita en käsitä:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 kotkan tie taivaalla, käärmeen tie kalliolla, laivan tie keskellä merta ja miehen tie neitsyen sydämeen.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Samoin ovat aviorikoksen tehneen vaimon jäljet: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En ole pahaa tehnyt."
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Kolmen alla järisee maa, ja neljän alla se ei kestä:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 orjan alla, kun hän kuninkaaksi pääsee, typerän alla, kun hän saa tarpeeksi leipää,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 hyljeksityn alla, kun hän saa miehen, ja palvelijattaren, kun hän syrjäyttää emäntänsä.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Neljä on maassa vähäisintä, mutta viisaan viisasta silti:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta ne hankkivat leipänsä kesällä;
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 tamaanit ovat heikko kansa, mutta ne laittavat pesänsä kallioihin;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 heinäsirkkaparvella ei ole kuningasta, mutta kaikki lähtevät samalla liikkeelle;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 lisko pitää käsillään kiinni ja oleskelee kuninkaan linnoissa.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Kolmella on komea askel, ja neljällä uljas käynti:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 leijona, sankari eläinten joukossa, joka ei väisty ketään,
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 solakka hevonen, tai pässi ja kuningas joukkonsa johdossa.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Jos korottaessasi itseäsi menettelit typerästi ja ajattelit pahaa, laske käsi suullesi.
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Sillä maitoa pusertamalla saa voin, nenää pusertamalla saa veren, ja vihoja pusertamalla saa riidan.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.