Filemom 1
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NVT
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints)
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity,
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much more to you, both in the flesh and in the Lord!
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus,
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.