Filemom 1
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARA
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints)
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much more to you, both in the flesh and in the Lord!
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.