Eclesiastes 10

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dying flies ruin the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a brief and limited foolishness.
1 Qual a mosca morta faz o unguento do perfumador exalar mau cheiro, assim é para a sabedoria e a honra um pouco de estultícia.
2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a foolish man is in his left hand.
2 O coração do sábio se inclina para o lado direito, mas o do estulto, para o da esquerda.
3 Moreover, as a foolish man is walking along the way, even though he himself is unwise, he considers everyone to be foolish.
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, a todos mostra que é estulto.
4 If the spirit of one who holds authority rises over you, do not leave your place, because attentiveness will cause the greatest sins to cease.
4 Levantando-se contra ti a indignação do governador, não deixes o teu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensores.
5 There is an evil which I have seen under the sun, proceeding from the presence of a prince, as if by mistake:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, erro que procede do governador:
6 a foolish man appointed to a high dignity, and the rich sitting beneath him.
6 o tolo posto em grandes alturas, mas os ricos assentados em lugar baixo.
7 I have seen servants on horses, and princes walking on the ground like servants.
7 Vi servos a cavalo e príncipes andando a pé como servos sobre a terra.
8 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever tears apart a hedge, a snake will bite him.
8 Quem abre uma cova nela cairá, e quem rompe um muro, mordê-lo-á uma cobra.
9 Whoever carries away stones will be harmed by them. And whoever cuts down trees will be wounded by them.
9 Quem arranca pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 If the iron is dull, and if it was not that way before, but has been made dull by much labor, then it will be sharpened. And wisdom will follow after diligence.
10 Se o ferro está embotado, e não se lhe afia o corte, é preciso redobrar a força; mas a sabedoria resolve com bom êxito.
11 Whoever slanders in secret is nothing less than a snake that bites silently.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Words from the mouth of a wise man are graceful, but the lips of a foolish man will throw him down with violence.
12 Nas palavras do sábio há favor, mas ao tolo os seus lábios devoram.
13 At the beginning of his words is foolishness, and at the end of his talk is a most grievous error.
13 As primeiras palavras da boca do tolo são estultícia, e as últimas, loucura perversa.
14 The fool multiplies his words. A man does not know what has been before him, and who is able to reveal to him what will be in the future after him?
14 O estulto multiplica as palavras, ainda que o homem não sabe o que sucederá; e quem lhe manifestará o que será depois dele?
15 The hardship of the foolish will afflict those who do not know to go into the city.
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 Woe to you, the land whose king is a boy, and whose princes consume in the morning.
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 Blessed is the land whose king is noble, and whose princes eat at the proper time, for refreshment and not for self-indulgence.
17 Ditosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.
18 By laziness, a framework shall be brought down, and by the weakness of hands, a house shall collapse through.
18 Pela muita preguiça desaba o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 While laughing, they make bread and wine, so that the living may feast. And all things are obedient to money.
19 O festim faz-se para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro atende a tudo.
20 You should not slander the king, even in your thoughts, and you should not speak evil of a wealthy man, even in your private chamber. For even the birds of the air will carry your voice, and whatever has wings will announce your opinion.
20 Nem no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior do teu quarto, o rico; porque as aves dos céus poderiam levar a tua voz, e o que tem asas daria notícia das tuas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.