Eclesiastes 10
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARIB
1 Dying flies ruin the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a brief and limited foolishness.
1 As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a foolish man is in his left hand.
2 O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
3 Moreover, as a foolish man is walking along the way, even though he himself is unwise, he considers everyone to be foolish.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
4 If the spirit of one who holds authority rises over you, do not leave your place, because attentiveness will cause the greatest sins to cease.
4 Se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
5 There is an evil which I have seen under the sun, proceeding from the presence of a prince, as if by mistake:
5 Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
6 a foolish man appointed to a high dignity, and the rich sitting beneath him.
6 a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
7 I have seen servants on horses, and princes walking on the ground like servants.
7 Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
8 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever tears apart a hedge, a snake will bite him.
8 Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Whoever carries away stones will be harmed by them. And whoever cuts down trees will be wounded by them.
9 Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
10 If the iron is dull, and if it was not that way before, but has been made dull by much labor, then it will be sharpened. And wisdom will follow after diligence.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
11 Whoever slanders in secret is nothing less than a snake that bites silently.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Words from the mouth of a wise man are graceful, but the lips of a foolish man will throw him down with violence.
12 As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
13 At the beginning of his words is foolishness, and at the end of his talk is a most grievous error.
13 O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
14 The fool multiplies his words. A man does not know what has been before him, and who is able to reveal to him what will be in the future after him?
14 O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
15 The hardship of the foolish will afflict those who do not know to go into the city.
15 O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
16 Woe to you, the land whose king is a boy, and whose princes consume in the morning.
16 Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
17 Blessed is the land whose king is noble, and whose princes eat at the proper time, for refreshment and not for self-indulgence.
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
18 By laziness, a framework shall be brought down, and by the weakness of hands, a house shall collapse through.
18 Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19 While laughing, they make bread and wine, so that the living may feast. And all things are obedient to money.
19 Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
20 You should not slander the king, even in your thoughts, and you should not speak evil of a wealthy man, even in your private chamber. For even the birds of the air will carry your voice, and whatever has wings will announce your opinion.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.