Romanos 3

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ

Sair da comparação
1 那麼,猶太人有什麼優點呢?割損又有什麼好處呢?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 從各方面來說,很多:首先,天主的神諭是交託給了他們,
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 他們中縱使有些人不信,又有什麼關係呢?難道他們的不信,能使天主的忠信失效嗎?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 斷乎不能! 天主怎是誠實的! 眾人虛詐不實,正如經上所載:『在你的言語上,你必顯出正義;在你受審判時,你必獲得勝利。』
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 但如果有人說:我們的不義可彰顯天主的正義。那麼我們可說什麼呢?難道能說天主發怒懲罰是不義嗎?──這是我按俗見說的──
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 絕對不是!如果天主不義,祂將怎樣審判世界呢?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 如果天主的誠實可因我的虛詐越發彰顯出來,為使祂獲得榮耀;那麼,為什麼我還要被判為罪人呢?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 為什麼我們不去作惡,為得到善果呢?──有人說我們說過這樣的話,為誹謗我們──這樣的人被懲罰是理當的。
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 那麼,我們猶太人比外邦人更好嗎?決不是的! 因為我們早先已說過:不論是猶太人,或是希臘人,都在罪惡權勢之下,
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 正如經上所載:『沒有義人,連一個也沒有;
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 沒有一個明智的人,沒有尋覓天主的人;
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 人人都離棄了正道,一同敗壞了;沒有一人行善,實在沒有一個;
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 他們的咽喉是敞開的墳墓,他們的舌頭說出虛詐的言語,他們的雙唇下含有蛇毒;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 他們滿口是咒言與毒語;
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 他們的腳急於傾流人血;
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 在他們的行徑上只有蹂躪與困苦;
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 和平的道路,他們不認識;
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 他們的眼中,沒有敬畏天主之情。』
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 我們知道:凡法律所說的,都是對那些屬於法律的人說的,為杜塞眾人的口,並使全世界都在天主前承認己罪,
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 因為沒有一個人能因遵守法律,而在他前成義;因為法律只能使人認識罪過。
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 但是如今,天主的正義,在法律之外已顯示出來;法律和先知也為此作證;
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 就是天主的正義,因為對耶穌基督的信德,毫無區別地,賜給了凡信仰的人,
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 因為所有的人都犯了罪,都失掉了天主的光榮,
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 所以眾人都因天主白白施給的恩寵,在耶穌基督內蒙救贖,成為義人。
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 這耶穌即是天主公開立定,使他以自己的血,為信仰祂的人作贖罪祭的;如此,天主顯示了自己的正義,因為以前祂因寬容,放過了人的罪,
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 為的是在今時顯示自己的正義,叫人知道他是正義的,是使信仰耶穌的人成義的天主。
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 既是這樣,那裡還有可自誇之處?絕對沒有! 因了什麼制度而沒有自誇之處呢?是因法律上的功行嗎?不是的! 是因信德的制度,
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 因為我們認為人的成義,是藉信德,而不在於遵行法律。
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 難道天主只是猶太人的天主嗎?是的,也是外邦人的天主!
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 因為天主只有一個,祂使受割損的由於信德而成義,也使未受割損的憑信德而成義。
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 那麼我們就因信德而廢了法律嗎?絕對不是! 我們反使法律堅固。
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.