Romanos 3

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 那麼,猶太人有什麼優點呢?割損又有什麼好處呢?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 從各方面來說,很多:首先,天主的神諭是交託給了他們,
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 他們中縱使有些人不信,又有什麼關係呢?難道他們的不信,能使天主的忠信失效嗎?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 斷乎不能! 天主怎是誠實的! 眾人虛詐不實,正如經上所載:『在你的言語上,你必顯出正義;在你受審判時,你必獲得勝利。』
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 但如果有人說:我們的不義可彰顯天主的正義。那麼我們可說什麼呢?難道能說天主發怒懲罰是不義嗎?──這是我按俗見說的──
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 絕對不是!如果天主不義,祂將怎樣審判世界呢?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 如果天主的誠實可因我的虛詐越發彰顯出來,為使祂獲得榮耀;那麼,為什麼我還要被判為罪人呢?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 為什麼我們不去作惡,為得到善果呢?──有人說我們說過這樣的話,為誹謗我們──這樣的人被懲罰是理當的。
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 那麼,我們猶太人比外邦人更好嗎?決不是的! 因為我們早先已說過:不論是猶太人,或是希臘人,都在罪惡權勢之下,
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 正如經上所載:『沒有義人,連一個也沒有;
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 沒有一個明智的人,沒有尋覓天主的人;
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 人人都離棄了正道,一同敗壞了;沒有一人行善,實在沒有一個;
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 他們的咽喉是敞開的墳墓,他們的舌頭說出虛詐的言語,他們的雙唇下含有蛇毒;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 他們滿口是咒言與毒語;
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 他們的腳急於傾流人血;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 在他們的行徑上只有蹂躪與困苦;
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 和平的道路,他們不認識;
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 他們的眼中,沒有敬畏天主之情。』
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 我們知道:凡法律所說的,都是對那些屬於法律的人說的,為杜塞眾人的口,並使全世界都在天主前承認己罪,
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 因為沒有一個人能因遵守法律,而在他前成義;因為法律只能使人認識罪過。
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 但是如今,天主的正義,在法律之外已顯示出來;法律和先知也為此作證;
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 就是天主的正義,因為對耶穌基督的信德,毫無區別地,賜給了凡信仰的人,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 因為所有的人都犯了罪,都失掉了天主的光榮,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 所以眾人都因天主白白施給的恩寵,在耶穌基督內蒙救贖,成為義人。
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 這耶穌即是天主公開立定,使他以自己的血,為信仰祂的人作贖罪祭的;如此,天主顯示了自己的正義,因為以前祂因寬容,放過了人的罪,
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 為的是在今時顯示自己的正義,叫人知道他是正義的,是使信仰耶穌的人成義的天主。
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 既是這樣,那裡還有可自誇之處?絕對沒有! 因了什麼制度而沒有自誇之處呢?是因法律上的功行嗎?不是的! 是因信德的制度,
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 因為我們認為人的成義,是藉信德,而不在於遵行法律。
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 難道天主只是猶太人的天主嗎?是的,也是外邦人的天主!
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 因為天主只有一個,祂使受割損的由於信德而成義,也使未受割損的憑信德而成義。
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 那麼我們就因信德而廢了法律嗎?絕對不是! 我們反使法律堅固。
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.