Números 1
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH
1 以色列人出埃及國後第二年二月一日,上主在西乃曠野於會幕內訓示梅瑟說:「
1 No segundo ano depois da saída dos israelitas do Egito, no dia primeiro do segundo mês, o Senhor Deus falou com Moisés no deserto do Sinai, na Tenda Sagrada . Ele disse:
2 你們要依照以色列子民的宗教和家系,統計全會眾的人口,把男丁的姓名都一一登記。
2 — Você e Arão devem fazer a contagem do povo de Israel por grupos de famílias e por famílias.
3 在以色列中,凡二十歲以上能上陣作戰的,你和亞郎要一隊一隊地統計。
3 Façam a lista de todos os homens de vinte anos para cima, isto é, todos os que já têm idade para o serviço militar.
4 每一支派有一人同你們合作,他們都是各宗族的族長。
4 Vocês chamarão um chefe de grupo de famílias de cada tribo para ajudá-los. São estes os nomes dos homens que vão ajudar vocês: Esses foram os chefes de tribo escolhidos no meio do povo de Israel para representar os seus grupos de famílias.
5 那協助你們的人名如下:勒烏本支派,是舍德烏爾的兒子厄里族爾;
5 — ausente —
6 西默盎支派,是族黎沙待的兒子舍路米耳;
6 — ausente —
7 猶大支派,是阿米納達布的兒子納赫雄;
7 — ausente —
8 依撒加爾支派,是族阿爾的兒子乃塔乃耳;
8 — ausente —
9 則步隆支派,是赫隆的兒子厄里雅布;
9 — ausente —
10 若瑟的兩個兒子:厄弗辣因支派,是阿米胡得的兒子厄里沙瑪;默納協支派,是培達族爾的兒子加默里耳;
10 — ausente —
11 本雅明支派,是基德敖尼的兒子阿彼丹;
11 — ausente —
12 丹支派,是阿米沙待的兒子阿希厄則爾;
12 — ausente —
13 阿協爾支派,是敖革蘭的兒子帕革厄耳;
13 — ausente —
14 加得支派,是勒烏耳的兒子厄肋雅撒夫;
14 — ausente —
15 納斐塔里支派,是厄南的兒子阿希辣。」
15 — ausente —
16 這些人是由會眾中選出來的,都是他們宗族的領袖,以色列的千夫長。
16 — ausente —
17 梅瑟和亞郎就帶著這些提名派定的人,
17 — ausente —
18 於二月一日召集了全會眾,人都依照宗族和家系登了記,由二十歲以上的都一一將姓名登了記。
18 — ausente —
19 上主怎樣吩咐了梅瑟,梅瑟就怎樣在西乃曠野統計了他們。
19 Assim, a contagem no deserto do Sinai foi feita como o Senhor havia ordenado a Moisés. Os homens de vinte anos para cima, que tinham idade para o serviço militar, foram registrados pelo seu nome, cada um no seu grupo de famílias e na sua família. Começaram pela tribo de Rúben, o filho mais velho de Jacó. A soma total das tribos foi a seguinte: Da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos homens.
20 以色列的長子勒烏本子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記;
20 — ausente —
21 勒烏本支派登記的,計有四萬六千五百。
21 — ausente —
22 西默盎子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記,
22 — ausente —
23 西默盎支派登記的,計有五萬九千三百。
23 — ausente —
24 加得子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
24 — ausente —
25 加得支派登記的,計有四萬五千六百五十。
25 — ausente —
26 猶大子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
26 — ausente —
27 猶大支派登記的,計有七萬四千六百。
27 — ausente —
28 依撒加爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記,
28 — ausente —
29 依撒加爾支派登記的,計有五萬四千四百。
29 — ausente —
30 則步隆子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
30 — ausente —
31 則步隆支派登記的,計有五萬七千四百。
31 — ausente —
32 若瑟的子孫:厄弗辣因子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
32 — ausente —
33 厄弗辣因支派登記的,計有四萬五百。
33 — ausente —
34 默納協子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
34 — ausente —
35 默納協支派登記的,計有三萬二千二百。
35 — ausente —
36 本雅明子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
36 — ausente —
37 亞雅明支派登記的,計有三萬五千四百。
37 — ausente —
38 丹子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
38 — ausente —
39 丹支派登記的,計有六萬二千七百。
39 — ausente —
40 阿協爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
40 — ausente —
41 阿協爾支派登記的,計有四萬一千五百。
41 — ausente —
42 納斐塔里子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
42 — ausente —
43 納斐塔里支派登記的,計有五萬三千四百:
43 — ausente —
44 以上是梅瑟和亞郎並以色列的首領十二人──每宗族一人──所登記的人數。
44 — ausente —
45 以色列中二十歲以上,凡能上陣作戰的以色列子民,全依照宗族和家系登了記。
45 — ausente —
46 全體登記的總數,是六十萬三千五百五十。
46 — ausente —
47 但是肋末人沒有依照自己的宗派同他們一起登記,
47 Mas os levitas não foram registrados com as outras tribos ,
48 因為上主曾訓示梅瑟說:「
48 pois o Senhor tinha dito a Moisés o seguinte:
49 只有肋未支派,不要登記,不要將他們列在以色列子民內。
49 — Quando você fizer a contagem dos homens com idade para o serviço militar, deixe de fora os homens da tribo de Levi.
50 你應派肋未人管理會幕和其中一切器皿,並一切附屬物。他們要搬運會幕和其中一切器皿,在會幕中服務,住在會幕的四周。
50 Mas ponha os levitas para cuidarem da Tenda Sagrada e de todos os seus móveis e objetos. Eles carregarão a Tenda e todo o seu equipamento, farão ali o serviço religioso e acamparão ao redor dela.
51 會幕要遷移時,肋未人拆卸;會幕要搭紮時,肋未人張搭;若俗人走近,應處死刑。
51 Quando a Tenda tiver de ser transportada, os levitas a desarmarão e, quando for preciso acampar de novo, eles a armarão outra vez. Quem não for levita e chegar perto da Tenda deverá ser morto.
52 以色列子民應分隊紮營,各歸本旗。
52 Os outros israelitas ficarão cada um no seu próprio acampamento, perto da sua própria bandeira, de acordo com o seu grupo.
53 但肋未人應在會幕四周紮營,免得以色列子民會眾觸犯天怒;肋未人應負責看守會幕。」
53 Mas os levitas acamparão ao redor da Tenda para guardá-la a fim de que ninguém chegue perto, e assim eu não fique irado com o povo de Israel.
54 以色列子民都照辦了;上主怎樣吩咐了梅瑟,他們就怎樣辦了。
54 E o povo fez tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.