Mateus 5

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 耶穌一見群眾,就上了山,坐下;他的門徒上他跟前來,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 他遂開口教訓他們說:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 神貧的人是有福的,因為天國是他們的。
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 哀慟的人是有福的,因為他們要受安慰。
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 溫良的人是有福的,因為他們要承受土地。
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 飢渴慕義的人是有福的,因為他們要得飽飫。
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 憐憫人的人是有福的,因為他們要受憐憫。
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 心裏潔淨的人是有福的,因為他們要看見天主。
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 締造和平的人是有福的,因為他們要稱為天主的子女。
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 為義而受迫害的是有福的,因為天國是他們的。
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 幾時人為了我而辱罵迫害你們,你們是有福的,捏造一切壞話毀謗你們,你們是有福的。
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 你們歡喜踴躍罷!因為你們在天上的賞報是豐富的,因為在你們以的先知,人也曾這樣迫害過他們。
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 你們是地上的鹽,鹽若失了味,可用什麼使它再鹹呢﹖它再毫無用途,只好拋在外邊,任人踐踏罷了。
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 你們是世界的光,建在山上的城是不能隱藏的。
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 人點燈,並不是於在斗底下,而是於在燈台上,照耀屋人所有的人。
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 照樣,你們的光也當在人前照耀,好使他們看見你們的善行,光耀你們在天之父。
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 你們不要以為我來是廢除法律或先知;我來不為廢除,而是為成全。
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 我實在告訴你們:既使天地過去了,一撇或一劃也決不會從法律上過,必待一切完成。
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 所以,誰若廢除這些誡命中最小的一條,也這樣教訓人,在天國裏他將稱為最小的;但誰若實行,也這樣教訓人,這人在天國裏將稱為大的。
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 我告訴你們:除非你們的義德超過經師和法利賽人的義德,你們決進不了天國。
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 你們一向聽過給古人說:『不可殺人!』誰吝殺了人,應受裁判。
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 我卻對你們說:凡向自己弟兄發怒的,就要受裁判,誰若向自己的弟兄說「傻子」,就要受議會的裁判;誰若說「瘋子」就要受火獄的罰。
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 所以,你們若在祭壇前,要獻你們的禮物時,在那裏想起你們的弟兄有什麼怨你的事,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 就把你們的禮物留在那裏,留在祭壇前,先去和你們的弟兄和好,然後再來獻你的禮物。
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 當你和你的對頭還在路上,趕快與他和解,免得對頭把你交給判官,判官交給差役,把你投在獄裏。
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 我實在告訴你。非到你還了最後的一文,決不能從那裏出來。
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 你們一向聽說過:不可奸淫!』
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 我卻對你們說:凡注視婦女,有意貪戀她的,他已在心裏奸淫了她。
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 若是你的右眼使你跌倒,剜出它來,從你身上扔掉,因為喪失你一個肢體,比你全身投入地獄裏,為你更好;
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 若你的右手手使你跌倒,砍下它來,從你身上扔掉,因為喪失你一個肢體,比你全身投入地獄裏為你更好。
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 又說過『誰若休妻,就該給她休書。』
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 我卻對你們說:除了姘居外,凡休自已的妻子的,便是叫她受奸污;並且誰若娶被休的婦人,就是犯奸淫。
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 你們又一向聽過對古人說:『不可發虛誓,要向上主償還你的誓願!』
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 我卻對你們說:你們總不可發誓:不可指天,因為天是天主的寶座;
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 不可指地,地是他的腳凳,不可指耶路撒冷,因它是大王的城市;
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 也不可指你的頭發誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 你們的話當是:是就說是,非就說非;其他多餘的便是出於邪惡。
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 你們一向聽說過:『以眼還眼,以牙還牙。』
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 我卻對你們說:不要抵抗惡人:而且,若有人掌擊你的右頰,你把另一面也轉給他。
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 那願與你爭訟,拿你的內衣的,你連外衣也讓給他。
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 若有人強迫你走一千步,你就同他走兩千步。
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 求你的,就給他;願向你借貸的,你不要拒絕。
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 你們一向聽說過:『你應愛你的近人,恨你的仇人!』
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 我卻對你們說:你們當愛你們的仇人,當為迫害你們的人祈禱,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 好使你們成為你們在天之父的子女,因為衪使太陽上升,光照惡人,也光照善人;降雨給義,也給不義的人。
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 你們若只愛那愛你們的人,你們還有什麼賞報呢? 稅吏不是也這樣做嗎﹖
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 你們若只問候你們的弟兄,你們做了什麼特別的呢? 外邦人不是也這樣做嗎﹖
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 所以你們應當是成全的,如同你們的父是成全的一樣。
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.