Mateus 5

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 耶穌一見群眾,就上了山,坐下;他的門徒上他跟前來,
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 他遂開口教訓他們說:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 神貧的人是有福的,因為天國是他們的。
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 哀慟的人是有福的,因為他們要受安慰。
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 溫良的人是有福的,因為他們要承受土地。
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 飢渴慕義的人是有福的,因為他們要得飽飫。
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 憐憫人的人是有福的,因為他們要受憐憫。
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 心裏潔淨的人是有福的,因為他們要看見天主。
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 締造和平的人是有福的,因為他們要稱為天主的子女。
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 為義而受迫害的是有福的,因為天國是他們的。
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 幾時人為了我而辱罵迫害你們,你們是有福的,捏造一切壞話毀謗你們,你們是有福的。
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 你們歡喜踴躍罷!因為你們在天上的賞報是豐富的,因為在你們以的先知,人也曾這樣迫害過他們。
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 你們是地上的鹽,鹽若失了味,可用什麼使它再鹹呢﹖它再毫無用途,只好拋在外邊,任人踐踏罷了。
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 你們是世界的光,建在山上的城是不能隱藏的。
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 人點燈,並不是於在斗底下,而是於在燈台上,照耀屋人所有的人。
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 照樣,你們的光也當在人前照耀,好使他們看見你們的善行,光耀你們在天之父。
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 你們不要以為我來是廢除法律或先知;我來不為廢除,而是為成全。
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 我實在告訴你們:既使天地過去了,一撇或一劃也決不會從法律上過,必待一切完成。
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 所以,誰若廢除這些誡命中最小的一條,也這樣教訓人,在天國裏他將稱為最小的;但誰若實行,也這樣教訓人,這人在天國裏將稱為大的。
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 我告訴你們:除非你們的義德超過經師和法利賽人的義德,你們決進不了天國。
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 你們一向聽過給古人說:『不可殺人!』誰吝殺了人,應受裁判。
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 我卻對你們說:凡向自己弟兄發怒的,就要受裁判,誰若向自己的弟兄說「傻子」,就要受議會的裁判;誰若說「瘋子」就要受火獄的罰。
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 所以,你們若在祭壇前,要獻你們的禮物時,在那裏想起你們的弟兄有什麼怨你的事,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 就把你們的禮物留在那裏,留在祭壇前,先去和你們的弟兄和好,然後再來獻你的禮物。
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 當你和你的對頭還在路上,趕快與他和解,免得對頭把你交給判官,判官交給差役,把你投在獄裏。
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 我實在告訴你。非到你還了最後的一文,決不能從那裏出來。
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 你們一向聽說過:不可奸淫!』
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 我卻對你們說:凡注視婦女,有意貪戀她的,他已在心裏奸淫了她。
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 若是你的右眼使你跌倒,剜出它來,從你身上扔掉,因為喪失你一個肢體,比你全身投入地獄裏,為你更好;
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 若你的右手手使你跌倒,砍下它來,從你身上扔掉,因為喪失你一個肢體,比你全身投入地獄裏為你更好。
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 又說過『誰若休妻,就該給她休書。』
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 我卻對你們說:除了姘居外,凡休自已的妻子的,便是叫她受奸污;並且誰若娶被休的婦人,就是犯奸淫。
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 你們又一向聽過對古人說:『不可發虛誓,要向上主償還你的誓願!』
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 我卻對你們說:你們總不可發誓:不可指天,因為天是天主的寶座;
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 不可指地,地是他的腳凳,不可指耶路撒冷,因它是大王的城市;
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 也不可指你的頭發誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 你們的話當是:是就說是,非就說非;其他多餘的便是出於邪惡。
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 你們一向聽說過:『以眼還眼,以牙還牙。』
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 我卻對你們說:不要抵抗惡人:而且,若有人掌擊你的右頰,你把另一面也轉給他。
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 那願與你爭訟,拿你的內衣的,你連外衣也讓給他。
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 若有人強迫你走一千步,你就同他走兩千步。
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 求你的,就給他;願向你借貸的,你不要拒絕。
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 你們一向聽說過:『你應愛你的近人,恨你的仇人!』
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 我卻對你們說:你們當愛你們的仇人,當為迫害你們的人祈禱,
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 好使你們成為你們在天之父的子女,因為衪使太陽上升,光照惡人,也光照善人;降雨給義,也給不義的人。
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 你們若只愛那愛你們的人,你們還有什麼賞報呢? 稅吏不是也這樣做嗎﹖
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 你們若只問候你們的弟兄,你們做了什麼特別的呢? 外邦人不是也這樣做嗎﹖
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 所以你們應當是成全的,如同你們的父是成全的一樣。
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.