Mateus 5

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 耶穌一見群眾,就上了山,坐下;他的門徒上他跟前來,
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 他遂開口教訓他們說:
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 神貧的人是有福的,因為天國是他們的。
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 哀慟的人是有福的,因為他們要受安慰。
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 溫良的人是有福的,因為他們要承受土地。
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 飢渴慕義的人是有福的,因為他們要得飽飫。
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 憐憫人的人是有福的,因為他們要受憐憫。
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 心裏潔淨的人是有福的,因為他們要看見天主。
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 締造和平的人是有福的,因為他們要稱為天主的子女。
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 為義而受迫害的是有福的,因為天國是他們的。
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 幾時人為了我而辱罵迫害你們,你們是有福的,捏造一切壞話毀謗你們,你們是有福的。
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 你們歡喜踴躍罷!因為你們在天上的賞報是豐富的,因為在你們以的先知,人也曾這樣迫害過他們。
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 你們是地上的鹽,鹽若失了味,可用什麼使它再鹹呢﹖它再毫無用途,只好拋在外邊,任人踐踏罷了。
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 你們是世界的光,建在山上的城是不能隱藏的。
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 人點燈,並不是於在斗底下,而是於在燈台上,照耀屋人所有的人。
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 照樣,你們的光也當在人前照耀,好使他們看見你們的善行,光耀你們在天之父。
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 你們不要以為我來是廢除法律或先知;我來不為廢除,而是為成全。
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 我實在告訴你們:既使天地過去了,一撇或一劃也決不會從法律上過,必待一切完成。
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 所以,誰若廢除這些誡命中最小的一條,也這樣教訓人,在天國裏他將稱為最小的;但誰若實行,也這樣教訓人,這人在天國裏將稱為大的。
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 我告訴你們:除非你們的義德超過經師和法利賽人的義德,你們決進不了天國。
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 你們一向聽過給古人說:『不可殺人!』誰吝殺了人,應受裁判。
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 我卻對你們說:凡向自己弟兄發怒的,就要受裁判,誰若向自己的弟兄說「傻子」,就要受議會的裁判;誰若說「瘋子」就要受火獄的罰。
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 所以,你們若在祭壇前,要獻你們的禮物時,在那裏想起你們的弟兄有什麼怨你的事,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 就把你們的禮物留在那裏,留在祭壇前,先去和你們的弟兄和好,然後再來獻你的禮物。
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 當你和你的對頭還在路上,趕快與他和解,免得對頭把你交給判官,判官交給差役,把你投在獄裏。
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 我實在告訴你。非到你還了最後的一文,決不能從那裏出來。
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 你們一向聽說過:不可奸淫!』
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 我卻對你們說:凡注視婦女,有意貪戀她的,他已在心裏奸淫了她。
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 若是你的右眼使你跌倒,剜出它來,從你身上扔掉,因為喪失你一個肢體,比你全身投入地獄裏,為你更好;
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 若你的右手手使你跌倒,砍下它來,從你身上扔掉,因為喪失你一個肢體,比你全身投入地獄裏為你更好。
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 又說過『誰若休妻,就該給她休書。』
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 我卻對你們說:除了姘居外,凡休自已的妻子的,便是叫她受奸污;並且誰若娶被休的婦人,就是犯奸淫。
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 你們又一向聽過對古人說:『不可發虛誓,要向上主償還你的誓願!』
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 我卻對你們說:你們總不可發誓:不可指天,因為天是天主的寶座;
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 不可指地,地是他的腳凳,不可指耶路撒冷,因它是大王的城市;
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 也不可指你的頭發誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 你們的話當是:是就說是,非就說非;其他多餘的便是出於邪惡。
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 你們一向聽說過:『以眼還眼,以牙還牙。』
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 我卻對你們說:不要抵抗惡人:而且,若有人掌擊你的右頰,你把另一面也轉給他。
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 那願與你爭訟,拿你的內衣的,你連外衣也讓給他。
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 若有人強迫你走一千步,你就同他走兩千步。
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 求你的,就給他;願向你借貸的,你不要拒絕。
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 你們一向聽說過:『你應愛你的近人,恨你的仇人!』
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 我卻對你們說:你們當愛你們的仇人,當為迫害你們的人祈禱,
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 好使你們成為你們在天之父的子女,因為衪使太陽上升,光照惡人,也光照善人;降雨給義,也給不義的人。
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 你們若只愛那愛你們的人,你們還有什麼賞報呢? 稅吏不是也這樣做嗎﹖
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 你們若只問候你們的弟兄,你們做了什麼特別的呢? 外邦人不是也這樣做嗎﹖
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 所以你們應當是成全的,如同你們的父是成全的一樣。
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.