Mateus 23

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ,耶穌對民眾和衪的門徒景講論說:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 經師和法利賽人坐在梅瑟的講座上:
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 凡他們對你們所說的,你們要行要守;但不要照他們的行為去做,因為他們只說不做。
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 他們把沉重而難以負荷的擔子捆好,放在人的肩上,自己卻不肯用一個指頭動一下。
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 他們所作的一切工作都是為叫人看;為此他們把經匣放寬,衣繸加長;
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 他們又喜愛筳席上的首位,會堂中的上座,
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 喜愛人在街市上向他們致敬,稱他們為「辣彼」。
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 至於你們,卻不要被稱為「辣彼」,因為你們的師傅只有一位,你們眾人都是兄弟;
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 也不要在地上稱人為你們的父,因為你們的父只有一位,就是天上的父。
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 你們也不要被稱為導師,因為你們的導師只有一位,就是默西亞。
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 你們中那最大的,該作你們的僕役。
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 凡高舉自己的,必被眨抑;凡眨抑己的,必被高舉。
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 禍哉你們經師和法利賽假善人!因為你們封閉了天國:你們不進去,也不讓願意進去的人進去。
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們吞沒了寡婦的家產,而以長久的祈禱作掩飾,為此,你們必要遭受更重的處罰。]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們走遍了海洋和陸地,為使一個人成為歸依者;幾時他成了,你們反而使他成為一個比你們加倍壞的『地獄之子』。
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 禍哉,你們瞎眼的響導!你們說:誰若指著聖所起誓,不算什麼;但是誰若指著聖所的金子起誓,就該還願。
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 又昏又瞎的人哪!究竟什麼更貴重:是金子還是使那金子成聖的聖所?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 還有:誰若指著全燔祭壇起誓,不算什麼;但是誰若指著那上面的供物起誓,就該還願。
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 瞎眼的人哪!究竟什麼更貴重:是供物或是那使供物成聖的全墦祭壇?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 所以,那指著全燔祭壇起誓的,是指著它和那上面的一切起誓;
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 那指著聖所起誓的是指著它和那住在它內的而起誓;
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 那指著天起誓的,是指天主的寶座和坐在上面的那起誓。
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們捐獻十分之一的薄荷、茴香和蒔蘿,卻放過了法律上最重要的公義、仁愛與信義;這些固然該作,那些也不可放萵。
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 瞎眼的響導! 你們濾出蚊蚋,卻吞下了駱駝。
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們洗擦杯盤的外面,裏面卻滿是劫奪與貪慾。
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 瞎眼的法利賽人!你們先應清潔杯的裏面,好叫它外面也成為清潔的。
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們好像用石灰刷白的墳墓;外面看來倒華麗,裏面卻滿是死者的骨骸和各樣的污穢。
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 同樣,你們外面看來倒像義人,你們裏面卻滿是虛偽和不去。
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 禍哉,你們經師和法利賽假善人! 因為你們修建先知的墳,裝飾義人的墓,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 且說:假使我們生在我們祖先的時日,我們決不是流先知血的夥伴;
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 這樣你們自己作證,你們是那些殺殘先知者的子孫了。
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 你們就來補足你們祖先作惡的尺度吧!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 蛇啊!毒的種類,你們怎能逃避地獄的處罰?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 為此,看!我打發先知、賢智和經師到你們這裏來,其中有的你們要殺死,有的你們要釘死,有的你們要在你們的會堂中鞭打,有的你們要由一城追到另一城,
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 好叫流在地上一切義人的血,自義人亞伯爾的血,直到你們曾在聖所與全燔祭壇間,所的貝勒基雅的兒子則加利的血,都歸你們身上。
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 我實在告訴你們:這一切都要歸到這一代人身上。
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 耶路撒冷!耶路撒冷!你常殘殺先知,用石頭砸死那些派遺到你們這裏來的人。我多少次願意願意聚集你的子女,有如母雞把自己的幼雛聚集在翅膀下,但你卻不願意!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 看吧!你們的房屋必給你們留下一片荒涼。
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 因為我告訴你們:自今以後,你們斷不能再看己我,直到你們說:因上主之名而來的,當受讚頌!」
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.