Mateus 23
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARC
1 ,耶穌對民眾和衪的門徒景講論說:
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 經師和法利賽人坐在梅瑟的講座上:
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 凡他們對你們所說的,你們要行要守;但不要照他們的行為去做,因為他們只說不做。
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 他們把沉重而難以負荷的擔子捆好,放在人的肩上,自己卻不肯用一個指頭動一下。
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 他們所作的一切工作都是為叫人看;為此他們把經匣放寬,衣繸加長;
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 他們又喜愛筳席上的首位,會堂中的上座,
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 喜愛人在街市上向他們致敬,稱他們為「辣彼」。
7 e as saudações nas praças, e o
8 至於你們,卻不要被稱為「辣彼」,因為你們的師傅只有一位,你們眾人都是兄弟;
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 也不要在地上稱人為你們的父,因為你們的父只有一位,就是天上的父。
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 你們也不要被稱為導師,因為你們的導師只有一位,就是默西亞。
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 你們中那最大的,該作你們的僕役。
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 凡高舉自己的,必被眨抑;凡眨抑己的,必被高舉。
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 禍哉你們經師和法利賽假善人!因為你們封閉了天國:你們不進去,也不讓願意進去的人進去。
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 [禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們吞沒了寡婦的家產,而以長久的祈禱作掩飾,為此,你們必要遭受更重的處罰。]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們走遍了海洋和陸地,為使一個人成為歸依者;幾時他成了,你們反而使他成為一個比你們加倍壞的『地獄之子』。
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 禍哉,你們瞎眼的響導!你們說:誰若指著聖所起誓,不算什麼;但是誰若指著聖所的金子起誓,就該還願。
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 又昏又瞎的人哪!究竟什麼更貴重:是金子還是使那金子成聖的聖所?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 還有:誰若指著全燔祭壇起誓,不算什麼;但是誰若指著那上面的供物起誓,就該還願。
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 瞎眼的人哪!究竟什麼更貴重:是供物或是那使供物成聖的全墦祭壇?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 所以,那指著全燔祭壇起誓的,是指著它和那上面的一切起誓;
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 那指著聖所起誓的是指著它和那住在它內的而起誓;
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 那指著天起誓的,是指天主的寶座和坐在上面的那起誓。
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們捐獻十分之一的薄荷、茴香和蒔蘿,卻放過了法律上最重要的公義、仁愛與信義;這些固然該作,那些也不可放萵。
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 瞎眼的響導! 你們濾出蚊蚋,卻吞下了駱駝。
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們洗擦杯盤的外面,裏面卻滿是劫奪與貪慾。
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 瞎眼的法利賽人!你們先應清潔杯的裏面,好叫它外面也成為清潔的。
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們好像用石灰刷白的墳墓;外面看來倒華麗,裏面卻滿是死者的骨骸和各樣的污穢。
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 同樣,你們外面看來倒像義人,你們裏面卻滿是虛偽和不去。
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 禍哉,你們經師和法利賽假善人! 因為你們修建先知的墳,裝飾義人的墓,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 且說:假使我們生在我們祖先的時日,我們決不是流先知血的夥伴;
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 這樣你們自己作證,你們是那些殺殘先知者的子孫了。
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 你們就來補足你們祖先作惡的尺度吧!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 蛇啊!毒的種類,你們怎能逃避地獄的處罰?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 為此,看!我打發先知、賢智和經師到你們這裏來,其中有的你們要殺死,有的你們要釘死,有的你們要在你們的會堂中鞭打,有的你們要由一城追到另一城,
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 好叫流在地上一切義人的血,自義人亞伯爾的血,直到你們曾在聖所與全燔祭壇間,所的貝勒基雅的兒子則加利的血,都歸你們身上。
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 我實在告訴你們:這一切都要歸到這一代人身上。
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 耶路撒冷!耶路撒冷!你常殘殺先知,用石頭砸死那些派遺到你們這裏來的人。我多少次願意願意聚集你的子女,有如母雞把自己的幼雛聚集在翅膀下,但你卻不願意!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 看吧!你們的房屋必給你們留下一片荒涼。
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 因為我告訴你們:自今以後,你們斷不能再看己我,直到你們說:因上主之名而來的,當受讚頌!」
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.