Mateus 20
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 國好比一個家主,清晨出去為自己的葡萄園僱工人。
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 他與工人約定一天一個「德納」,就派他們到葡萄園去了。
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 約在第三時辰,又出去,看見另有些人在街上閒站著,
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 就對他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!凡照公義該給的,我必給你們。
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 他們就去了。約在第六和在第九時辰,他又出去,也照樣做了。
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 約在第十二時辰,他又出去,看見還有些人站在那裏,就對他們說:為什麼你們站在這裏整天閒著?
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 他們對他說:因為沒有人僱我們。他給他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 到了晚上,葡萄園的主人對他的管事人說:你叫他們來,分給他們工資,由最後的開始,直到最先的。
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 那些約在第十一時辰來的人,每人領了一個「德納」。
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 那些最先僱來的,心想自己必會多領,但他們也只領了一個「德納」。
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 他們一領了,就抱怨家主,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 說:這些最後僱的人,不過工作了一個時辰,而你竟把他們與我們這整天受苦受熱的,同等看待。
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 他答覆其中的一個說:朋友!我並沒有虧負你,你不是和我議定了一個「德納」嗎?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 拿你的走吧!我願意給這最後來的和給你的一樣。
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 難道不許我拿我所有的財物,行我所願意的嗎?或是因為我好,你就眼紅嗎?
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 這樣,最後的,將成為最先的,最先的將成為最後的。」
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 耶穌上耶路撒冷去,暗暗把十二個門徒帶到一邊,在路上對他們說:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 「看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭和經師,他們要定的死罪;
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 並且要把他給外邦人戲弄、鞭打、釘死;但第二天,他要復活。」
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 那時,載伯德兒子的母親,同自己的兒子前來,叩拜耶穌,請求衪一件事。
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 耶穌對她說:「妳要什麼? 」她回答說:「你叫我的這兩個兒子,在你王國內,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 耶穌回答說:「你們不知道你們所求的是什麼,你們能飲我將要飲的爵嗎? 」他們說:「我們能」
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 耶穌對他們說:「我的爵你們固然要飲,但坐在右邊或左邊,不是我可以給的,而是我父給誰預備了,就給誰。」
23 Então Jesus lhes disse:
24 那十個聽了,就惱怒他們兩兄弟。
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 耶穌叫過他們來說:「你們知道:外邦人有首長主宰他們,有大臣管轄他們。
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 在你們中間卻不可這樣,誰若在你們中願意成為大的,就當作你們的僕役;
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 誰若願意在你們中為首,就當作你們的奴僕。
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 就如人子來不是受服,而是服事人,並交出自己的生命,為大眾作贖價。」
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 他們由耶里哥出來時,許多群眾跟隨耶穌。
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 有兩個瞎子坐在路旁,聽說耶穌路過,就喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」民眾責斥他們,
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 他們不要作聲;他們反而更喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 耶穌就站住,叫過他們來,說:「你們願意我給你們做什麼? 」
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 他們回答說:「主,叫我們的眼睛開開吧!
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛;他們就立刻看見了,也跟著衪去了。
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.