Mateus 20

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 國好比一個家主,清晨出去為自己的葡萄園僱工人。
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 他與工人約定一天一個「德納」,就派他們到葡萄園去了。
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 約在第三時辰,又出去,看見另有些人在街上閒站著,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 就對他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!凡照公義該給的,我必給你們。
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 他們就去了。約在第六和在第九時辰,他又出去,也照樣做了。
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 約在第十二時辰,他又出去,看見還有些人站在那裏,就對他們說:為什麼你們站在這裏整天閒著?
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 他們對他說:因為沒有人僱我們。他給他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 到了晚上,葡萄園的主人對他的管事人說:你叫他們來,分給他們工資,由最後的開始,直到最先的。
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 那些約在第十一時辰來的人,每人領了一個「德納」。
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 那些最先僱來的,心想自己必會多領,但他們也只領了一個「德納」。
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 他們一領了,就抱怨家主,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 說:這些最後僱的人,不過工作了一個時辰,而你竟把他們與我們這整天受苦受熱的,同等看待。
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 他答覆其中的一個說:朋友!我並沒有虧負你,你不是和我議定了一個「德納」嗎?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 拿你的走吧!我願意給這最後來的和給你的一樣。
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 難道不許我拿我所有的財物,行我所願意的嗎?或是因為我好,你就眼紅嗎?
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 這樣,最後的,將成為最先的,最先的將成為最後的。」
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 耶穌上耶路撒冷去,暗暗把十二個門徒帶到一邊,在路上對他們說:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 「看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭和經師,他們要定的死罪;
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 並且要把他給外邦人戲弄、鞭打、釘死;但第二天,他要復活。」
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 那時,載伯德兒子的母親,同自己的兒子前來,叩拜耶穌,請求衪一件事。
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 耶穌對她說:「妳要什麼? 」她回答說:「你叫我的這兩個兒子,在你王國內,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 耶穌回答說:「你們不知道你們所求的是什麼,你們能飲我將要飲的爵嗎? 」他們說:「我們能」
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 耶穌對他們說:「我的爵你們固然要飲,但坐在右邊或左邊,不是我可以給的,而是我父給誰預備了,就給誰。」
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 那十個聽了,就惱怒他們兩兄弟。
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 耶穌叫過他們來說:「你們知道:外邦人有首長主宰他們,有大臣管轄他們。
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 在你們中間卻不可這樣,誰若在你們中願意成為大的,就當作你們的僕役;
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 誰若願意在你們中為首,就當作你們的奴僕。
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 就如人子來不是受服,而是服事人,並交出自己的生命,為大眾作贖價。」
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 他們由耶里哥出來時,許多群眾跟隨耶穌。
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 有兩個瞎子坐在路旁,聽說耶穌路過,就喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」民眾責斥他們,
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 他們不要作聲;他們反而更喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 耶穌就站住,叫過他們來,說:「你們願意我給你們做什麼? 」
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 他們回答說:「主,叫我們的眼睛開開吧!
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛;他們就立刻看見了,也跟著衪去了。
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.