Mateus 20
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB
1 國好比一個家主,清晨出去為自己的葡萄園僱工人。
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 他與工人約定一天一個「德納」,就派他們到葡萄園去了。
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 約在第三時辰,又出去,看見另有些人在街上閒站著,
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 就對他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!凡照公義該給的,我必給你們。
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 他們就去了。約在第六和在第九時辰,他又出去,也照樣做了。
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 約在第十二時辰,他又出去,看見還有些人站在那裏,就對他們說:為什麼你們站在這裏整天閒著?
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 他們對他說:因為沒有人僱我們。他給他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 到了晚上,葡萄園的主人對他的管事人說:你叫他們來,分給他們工資,由最後的開始,直到最先的。
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 那些約在第十一時辰來的人,每人領了一個「德納」。
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 那些最先僱來的,心想自己必會多領,但他們也只領了一個「德納」。
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 他們一領了,就抱怨家主,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 說:這些最後僱的人,不過工作了一個時辰,而你竟把他們與我們這整天受苦受熱的,同等看待。
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 他答覆其中的一個說:朋友!我並沒有虧負你,你不是和我議定了一個「德納」嗎?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 拿你的走吧!我願意給這最後來的和給你的一樣。
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 難道不許我拿我所有的財物,行我所願意的嗎?或是因為我好,你就眼紅嗎?
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 這樣,最後的,將成為最先的,最先的將成為最後的。」
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 耶穌上耶路撒冷去,暗暗把十二個門徒帶到一邊,在路上對他們說:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 「看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭和經師,他們要定的死罪;
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 並且要把他給外邦人戲弄、鞭打、釘死;但第二天,他要復活。」
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 那時,載伯德兒子的母親,同自己的兒子前來,叩拜耶穌,請求衪一件事。
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 耶穌對她說:「妳要什麼? 」她回答說:「你叫我的這兩個兒子,在你王國內,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 耶穌回答說:「你們不知道你們所求的是什麼,你們能飲我將要飲的爵嗎? 」他們說:「我們能」
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 耶穌對他們說:「我的爵你們固然要飲,但坐在右邊或左邊,不是我可以給的,而是我父給誰預備了,就給誰。」
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 那十個聽了,就惱怒他們兩兄弟。
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 耶穌叫過他們來說:「你們知道:外邦人有首長主宰他們,有大臣管轄他們。
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 在你們中間卻不可這樣,誰若在你們中願意成為大的,就當作你們的僕役;
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 誰若願意在你們中為首,就當作你們的奴僕。
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 就如人子來不是受服,而是服事人,並交出自己的生命,為大眾作贖價。」
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 他們由耶里哥出來時,許多群眾跟隨耶穌。
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 有兩個瞎子坐在路旁,聽說耶穌路過,就喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」民眾責斥他們,
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 他們不要作聲;他們反而更喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 耶穌就站住,叫過他們來,說:「你們願意我給你們做什麼? 」
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 他們回答說:「主,叫我們的眼睛開開吧!
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛;他們就立刻看見了,也跟著衪去了。
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.