Mateus 20

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ

Sair da comparação
1 國好比一個家主,清晨出去為自己的葡萄園僱工人。
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 他與工人約定一天一個「德納」,就派他們到葡萄園去了。
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 約在第三時辰,又出去,看見另有些人在街上閒站著,
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 就對他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!凡照公義該給的,我必給你們。
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 他們就去了。約在第六和在第九時辰,他又出去,也照樣做了。
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 約在第十二時辰,他又出去,看見還有些人站在那裏,就對他們說:為什麼你們站在這裏整天閒著?
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 他們對他說:因為沒有人僱我們。他給他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 到了晚上,葡萄園的主人對他的管事人說:你叫他們來,分給他們工資,由最後的開始,直到最先的。
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 那些約在第十一時辰來的人,每人領了一個「德納」。
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 那些最先僱來的,心想自己必會多領,但他們也只領了一個「德納」。
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 他們一領了,就抱怨家主,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 說:這些最後僱的人,不過工作了一個時辰,而你竟把他們與我們這整天受苦受熱的,同等看待。
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 他答覆其中的一個說:朋友!我並沒有虧負你,你不是和我議定了一個「德納」嗎?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 拿你的走吧!我願意給這最後來的和給你的一樣。
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 難道不許我拿我所有的財物,行我所願意的嗎?或是因為我好,你就眼紅嗎?
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 這樣,最後的,將成為最先的,最先的將成為最後的。」
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 耶穌上耶路撒冷去,暗暗把十二個門徒帶到一邊,在路上對他們說:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 「看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭和經師,他們要定的死罪;
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 並且要把他給外邦人戲弄、鞭打、釘死;但第二天,他要復活。」
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 那時,載伯德兒子的母親,同自己的兒子前來,叩拜耶穌,請求衪一件事。
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 耶穌對她說:「妳要什麼? 」她回答說:「你叫我的這兩個兒子,在你王國內,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 耶穌回答說:「你們不知道你們所求的是什麼,你們能飲我將要飲的爵嗎? 」他們說:「我們能」
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 耶穌對他們說:「我的爵你們固然要飲,但坐在右邊或左邊,不是我可以給的,而是我父給誰預備了,就給誰。」
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 那十個聽了,就惱怒他們兩兄弟。
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 耶穌叫過他們來說:「你們知道:外邦人有首長主宰他們,有大臣管轄他們。
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 在你們中間卻不可這樣,誰若在你們中願意成為大的,就當作你們的僕役;
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 誰若願意在你們中為首,就當作你們的奴僕。
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 就如人子來不是受服,而是服事人,並交出自己的生命,為大眾作贖價。」
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 他們由耶里哥出來時,許多群眾跟隨耶穌。
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 有兩個瞎子坐在路旁,聽說耶穌路過,就喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」民眾責斥他們,
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 他們不要作聲;他們反而更喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 耶穌就站住,叫過他們來,說:「你們願意我給你們做什麼? 」
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 他們回答說:「主,叫我們的眼睛開開吧!
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛;他們就立刻看見了,也跟著衪去了。
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.