Mateus 14

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 遂差人在間裏斬了若翰的頭,
10 João foi decapitado na prisão,
11 把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 吃的人數,除了婦女和小孩外,約有五千。
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 他們上了船,風就停了。
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.