Mateus 14

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 遂差人在間裏斬了若翰的頭,
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 吃的人數,除了婦女和小孩外,約有五千。
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 他們上了船,風就停了。
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.