Mateus 14

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 遂差人在間裏斬了若翰的頭,
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 吃的人數,除了婦女和小孩外,約有五千。
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 他們上了船,風就停了。
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.