Mateus 14

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 遂差人在間裏斬了若翰的頭,
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
18 Então Jesus disse:
19 遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 吃的人數,除了婦女和小孩外,約有五千。
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 他們上了船,風就停了。
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.