Mateus 14

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 遂差人在間裏斬了若翰的頭,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 吃的人數,除了婦女和小孩外,約有五千。
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 他們上了船,風就停了。
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.