Lucas 24
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC
1 的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 見石頭已由墓穴滾開了。
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 她們進去,不見了主耶穌的遺體。
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 她們遂想起了祂的話,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 他們彼此講論所生的一切事。
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 他們強留祂說:「請同我們一起住下吧!因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 眾人害怕起來,想是見了鬼神。
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 說了這話,就把手和腳伸給他們看。
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 他們便給了祂一塊烤魚。
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 祂便接過來,當他們面前吃了。
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 你們就是這些事的見證人。
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 常在聖殿裏稱謝天主。
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.