Lucas 24

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 見石頭已由墓穴滾開了。
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 她們進去,不見了主耶穌的遺體。
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 她們遂想起了祂的話,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 他們彼此講論所生的一切事。
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 他們強留祂說:「請同我們一起住下吧!因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 眾人害怕起來,想是見了鬼神。
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 說了這話,就把手和腳伸給他們看。
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 他們便給了祂一塊烤魚。
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 祂便接過來,當他們面前吃了。
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 你們就是這些事的見證人。
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 常在聖殿裏稱謝天主。
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.