Lucas 24
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI
1 的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 見石頭已由墓穴滾開了。
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 她們進去,不見了主耶穌的遺體。
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 她們遂想起了祂的話,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 他們彼此講論所生的一切事。
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 他們強留祂說:「請同我們一起住下吧!因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 眾人害怕起來,想是見了鬼神。
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 說了這話,就把手和腳伸給他們看。
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 他們便給了祂一塊烤魚。
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 祂便接過來,當他們面前吃了。
43 e ele o comeu na presença deles.
44 耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 你們就是這些事的見證人。
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 常在聖殿裏稱謝天主。
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.