Lucas 24

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 見石頭已由墓穴滾開了。
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 她們進去,不見了主耶穌的遺體。
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 她們遂想起了祂的話,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 他們彼此講論所生的一切事。
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
25 Então ele lhes disse:
26 默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 他們強留祂說:「請同我們一起住下吧!因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 眾人害怕起來,想是見了鬼神。
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
38 Mas ele lhes disse:
39 你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 說了這話,就把手和腳伸給他們看。
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 他們便給了祂一塊烤魚。
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 祂便接過來,當他們面前吃了。
43 e ele comeu na presença deles.
44 耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
46 E disse-lhes:
47 並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 你們就是這些事的見證人。
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 常在聖殿裏稱謝天主。
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.