Lucas 24

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ

Sair da comparação
1 的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 見石頭已由墓穴滾開了。
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 她們進去,不見了主耶穌的遺體。
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 她們遂想起了祂的話,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 他們彼此講論所生的一切事。
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 他們強留祂說:「請同我們一起住下吧!因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 眾人害怕起來,想是見了鬼神。
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 說了這話,就把手和腳伸給他們看。
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 他們便給了祂一塊烤魚。
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 祂便接過來,當他們面前吃了。
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 你們就是這些事的見證人。
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 常在聖殿裏稱謝天主。
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.