Lucas 22

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 逾越節的無酵節近了。
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 司祭長及經師設法要怎麼消除耶穌,因為他們害怕百姓。
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 那時,撒旦進了那名叫依斯加略的猶達斯的心中,他本是十二人中之一。
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 他去同司祭長及聖殿警官商議,怎麼把耶穌交給他們。
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 他們不勝欣喜,就約定給他銀錢;
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 他應允了,遂尋找機會,當群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 耶穌打發伯多祿和若望說:「你們去為我們預備要吃的逾越節晚餐吧!
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 他問他們說:「你願意我們在那裏預備﹖」
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 祂回答說:「注意! 你們進城,必一個拿水罐的人與你們相遇,你們就跟著他,到他所進的那一家,
10 Jesus respondeu:
11 對那家的主人說:「師傅問你:我同我的們徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡﹖
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 那人必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳;你們就在那裡準備。
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 他們去了,所遇見的,正如耶穌對他們所說的一樣;他們便預備了逾越節晚餐。
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 到了時候,耶穌就入席,宗徒也同祂一起。
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 耶穌對他們說:「我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。
15 e lhes disse:
16 我告訴你們:非等到它在天主的國內成全了,我決不再吃它。」
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 耶穌接過杯來,祝謝了說:「你們把這杯拿去,彼此分著喝吧!
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們應行此禮,為念我。」
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:「這杯是用我為你們流出的血而立的新約。
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 但是,看,負賣我者的手同我一起在桌子上。
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 人子固然要依照所預定的離去,但那負賣人子的人是禍的。」
22 Pois o
23 他們便彼此相問,他們中那一個要做這事。
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 在他們中又起了爭論:他們中數著誰最大﹖
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 耶穌給他們說:「外邦人有君王宰治他們,那有權管治他們的,稱為恩主;
25 Então Jesus disse:
26 但你們卻不要這樣:你們中最大的,要成為最小的;為領袖的,要成為服事人的。
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 是誰大呢﹖是坐席的還是服事人的﹖不是坐席的嗎﹖可是我在你們中間卻像是服事人的。
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 在我的困難中,與我常常相偕的,就是你們。
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 所以我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣;
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 為使你們在我的國裏,一同在我筳席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 西滿,西滿,看,撒旦求得了許可,要篩他們樣篩麥子一樣。
31 Jesus continuou:
32 但是我己為你們祈求了,為叫你信德不致喪失,待你回頭以後,要堅固你弟兄。」
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 伯多祿向祂說:「主,我己經預備同你一起下獄,同去受死。」
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 耶穌說:「伯多祿,我告訴你:今天雞未叫以前,你要二次說不認識我。」
34 Então Jesus afirmou:
35 然後又給他們說:「我以前派遺你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有﹖」他們說:「什麼也沒有缺。」
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 耶穌向他們說:「可是如今,有錢囊的,應當帶著;有口袋的也一樣;沒有劍的,應當賣去自己的外衣,去賣一把。
36 Então Jesus disse:
37 我告訴你們:「經上所載:『祂被列於叛逆之中』的這句話,必要應驗在我身上,因為那有關我的事,快要終結。」
37 Pois as
38 他們說:「主,看,這裏有兩把劍。」耶穌給他們說:「夠了! 」
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 耶穌出來,照常往橄欖上去,門徒也跟著去了。
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 到了那地方,耶穌便給他們說:「你們應該祈禱,免得陷於誘感。」
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 說:「父啊! 你如果願意,請給我免去這杯吧! 但不要隨我的意願,惟照你的意願成就吧! 」
42 dizendo:
43 有一位天使,從天上顯現給祂,加強祂的力量。
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 祂在極度恐慌中,祈禱越發懇切;祂的汗如同血珠滴在地上。
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 祂從祈禱中起來,來到們徒那裏,看見他們都因憂悶睡著了,
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 就給他們說:「你們怎麼睡覺呢﹖起來祈禱吧! 免得陷於誘感。」
46 E disse:
47 耶穌還說話的時候,來了一群人,那十二人之一,洺叫猶達斯的,走在他們前面;他走近了耶穌,要口親祂。
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 耶穌給他說:「猶達斯,你用口親來負賣人子嗎﹖
48 Mas Jesus disse:
49 耶穌左右的人一見要發生的事,就說:「主,我們可以用劍砍嗎﹖」
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 他們中有一個人用劍砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 耶穌說道:「至此為止。」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 耶穌對那些來到祂跟前的司祭長,和聖殿警官並長老說:「你們拿著刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎﹖
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 我天天同你們在聖殿裏的時候,,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢! 」
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 他們既拿住耶穌,就帶著解到大司祭的住它。伯多祿遠遠地跟著。
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 他們在庭院中間生了火,一起環坐,伯多祿也坐在他們中間。
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 有一個使女看見他面對火光坐著,便定睛注視他說:「這個人也是同他一起的。」
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 伯多祿否認說:「女人,我不認識他。」
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 過了不久,另一個人看見他說:「你也是他們中的。」伯多祿說:「你這個人,我不是! 」
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 約隔一個時辰,又有一個人肯定說:「這個人,確是同他一起的,因為他是加利肋亞人。」
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 伯多祿說:「你這個人!我不慬你說的。」他還說話的時候,雞便叫了。
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 主轉過身來,看了看伯多祿,伯多祿就想起主對他說的話來:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 伯多祿一到外面,就慺慘地哭起來了。
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 那些繫押耶穌的人,戲弄祂、打祂;
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 又蒙起祂來,問祂說:「你猜一猜:是誰打你﹖」
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 他們還說了許多別的侮辱祂的話。
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 天一亮,民間長老及司祭長並經師集合起來,把耶穌帶到他們的公議會裏,說:「
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 如果你是默西亞,就告訴我們吧! 」耶穌回答他們說:「即便我告訴你們,他們也不會相信。
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 如果我問,他們也決不回答。
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」
69 Mas de agora em diante o
70 眾人於是說:「那麼,你就是天主子了﹖」耶穌對他們說:「你們說了,我就是。」
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 他們說:「我們何必還需要證據呢﹖我們親自從他的口中聽見了。」
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.