Lucas 22

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ

Sair da comparação
1 逾越節的無酵節近了。
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 司祭長及經師設法要怎麼消除耶穌,因為他們害怕百姓。
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 那時,撒旦進了那名叫依斯加略的猶達斯的心中,他本是十二人中之一。
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 他去同司祭長及聖殿警官商議,怎麼把耶穌交給他們。
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 他們不勝欣喜,就約定給他銀錢;
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 他應允了,遂尋找機會,當群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 耶穌打發伯多祿和若望說:「你們去為我們預備要吃的逾越節晚餐吧!
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 他問他們說:「你願意我們在那裏預備﹖」
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 祂回答說:「注意! 你們進城,必一個拿水罐的人與你們相遇,你們就跟著他,到他所進的那一家,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 對那家的主人說:「師傅問你:我同我的們徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡﹖
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 那人必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳;你們就在那裡準備。
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 他們去了,所遇見的,正如耶穌對他們所說的一樣;他們便預備了逾越節晚餐。
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 到了時候,耶穌就入席,宗徒也同祂一起。
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 耶穌對他們說:「我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 我告訴你們:非等到它在天主的國內成全了,我決不再吃它。」
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 耶穌接過杯來,祝謝了說:「你們把這杯拿去,彼此分著喝吧!
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們應行此禮,為念我。」
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:「這杯是用我為你們流出的血而立的新約。
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 但是,看,負賣我者的手同我一起在桌子上。
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 人子固然要依照所預定的離去,但那負賣人子的人是禍的。」
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 他們便彼此相問,他們中那一個要做這事。
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 在他們中又起了爭論:他們中數著誰最大﹖
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 耶穌給他們說:「外邦人有君王宰治他們,那有權管治他們的,稱為恩主;
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 但你們卻不要這樣:你們中最大的,要成為最小的;為領袖的,要成為服事人的。
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 是誰大呢﹖是坐席的還是服事人的﹖不是坐席的嗎﹖可是我在你們中間卻像是服事人的。
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 在我的困難中,與我常常相偕的,就是你們。
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 所以我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣;
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 為使你們在我的國裏,一同在我筳席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 西滿,西滿,看,撒旦求得了許可,要篩他們樣篩麥子一樣。
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 但是我己為你們祈求了,為叫你信德不致喪失,待你回頭以後,要堅固你弟兄。」
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 伯多祿向祂說:「主,我己經預備同你一起下獄,同去受死。」
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 耶穌說:「伯多祿,我告訴你:今天雞未叫以前,你要二次說不認識我。」
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 然後又給他們說:「我以前派遺你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有﹖」他們說:「什麼也沒有缺。」
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 耶穌向他們說:「可是如今,有錢囊的,應當帶著;有口袋的也一樣;沒有劍的,應當賣去自己的外衣,去賣一把。
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 我告訴你們:「經上所載:『祂被列於叛逆之中』的這句話,必要應驗在我身上,因為那有關我的事,快要終結。」
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 他們說:「主,看,這裏有兩把劍。」耶穌給他們說:「夠了! 」
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 耶穌出來,照常往橄欖上去,門徒也跟著去了。
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 到了那地方,耶穌便給他們說:「你們應該祈禱,免得陷於誘感。」
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 說:「父啊! 你如果願意,請給我免去這杯吧! 但不要隨我的意願,惟照你的意願成就吧! 」
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 有一位天使,從天上顯現給祂,加強祂的力量。
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 祂在極度恐慌中,祈禱越發懇切;祂的汗如同血珠滴在地上。
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 祂從祈禱中起來,來到們徒那裏,看見他們都因憂悶睡著了,
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 就給他們說:「你們怎麼睡覺呢﹖起來祈禱吧! 免得陷於誘感。」
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 耶穌還說話的時候,來了一群人,那十二人之一,洺叫猶達斯的,走在他們前面;他走近了耶穌,要口親祂。
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 耶穌給他說:「猶達斯,你用口親來負賣人子嗎﹖
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 耶穌左右的人一見要發生的事,就說:「主,我們可以用劍砍嗎﹖」
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 他們中有一個人用劍砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 耶穌說道:「至此為止。」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 耶穌對那些來到祂跟前的司祭長,和聖殿警官並長老說:「你們拿著刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎﹖
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 我天天同你們在聖殿裏的時候,,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢! 」
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 他們既拿住耶穌,就帶著解到大司祭的住它。伯多祿遠遠地跟著。
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 他們在庭院中間生了火,一起環坐,伯多祿也坐在他們中間。
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 有一個使女看見他面對火光坐著,便定睛注視他說:「這個人也是同他一起的。」
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 伯多祿否認說:「女人,我不認識他。」
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 過了不久,另一個人看見他說:「你也是他們中的。」伯多祿說:「你這個人,我不是! 」
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 約隔一個時辰,又有一個人肯定說:「這個人,確是同他一起的,因為他是加利肋亞人。」
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 伯多祿說:「你這個人!我不慬你說的。」他還說話的時候,雞便叫了。
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 主轉過身來,看了看伯多祿,伯多祿就想起主對他說的話來:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 伯多祿一到外面,就慺慘地哭起來了。
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 那些繫押耶穌的人,戲弄祂、打祂;
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 又蒙起祂來,問祂說:「你猜一猜:是誰打你﹖」
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 他們還說了許多別的侮辱祂的話。
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 天一亮,民間長老及司祭長並經師集合起來,把耶穌帶到他們的公議會裏,說:「
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 如果你是默西亞,就告訴我們吧! 」耶穌回答他們說:「即便我告訴你們,他們也不會相信。
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 如果我問,他們也決不回答。
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 眾人於是說:「那麼,你就是天主子了﹖」耶穌對他們說:「你們說了,我就是。」
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 他們說:「我們何必還需要證據呢﹖我們親自從他的口中聽見了。」
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.